Taiwan in Ireland:「在1939年5月4日,喬伊斯花了17年才完成的《芬尼根守靈》出版了;2025年2月4日,台灣梁孫傑教授花12年完成的漢語譯本,則在喬伊斯的家鄉都柏林發表。
謹向作者與譯者致敬。」
轉譯愛爾蘭作家有字天書「芬尼根守靈」 台學者:再難也有樂趣 | 文化 | 中央社 CNA
「愛爾蘭文豪喬伊斯的小說《芬尼根守靈》是著名的『有字天書』,連英文母語人士都望之卻步。台灣學者梁孫傑花費超過10年的光陰,終於完成全球首部漢語全譯本,他認為,再困難的文本也能從中找到樂趣。
喬伊斯(James Joyce)的《芬尼根守靈(Finnegans Wake)》被視為英美文學最難以理解的巨作之一,更讓翻譯工作難如登天。前數位發展部長唐鳳也曾以『解籤』形容閱讀原文小說的經驗。
謹向作者與譯者致敬。」

「愛爾蘭文豪喬伊斯的小說《芬尼根守靈》是著名的『有字天書』,連英文母語人士都望之卻步。台灣學者梁孫傑花費超過10年的光陰,終於完成全球首部漢語全譯本,他認為,再困難的文本也能從中找到樂趣。
喬伊斯(James Joyce)的《芬尼根守靈(Finnegans Wake)》被視為英美文學最難以理解的巨作之一,更讓翻譯工作難如登天。前數位發展部長唐鳳也曾以『解籤』形容閱讀原文小說的經驗。