「 #差異與重複 」的台譯本,在博客來的評論只有一星,主因是翻譯品質太差。
實際看了後,真得翻得不太好。語感生硬就算了。qualitative ,有的地方翻成質性(O),有的地方翻成質量(支語NOOOOOOOOOO)。
譯者可能動了玩心,想要示範什麼是「具有同一性的差異」,但正式出版品出現質量就是該天打雷劈!
認真說,qualitative,是關於本質essence與屬性attribute,以形式formal來表現,而非用數字numeral來表現,與「量」無關。
modality/intensity 才是用來表達程度關係,才有「量」。
如果譯者真的有看懂原文,不應該把qualitative翻成質量(支語NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)。這是根本上的理解錯誤,天打雷劈!!!!!!!!!!!
實際看了後,真得翻得不太好。語感生硬就算了。qualitative ,有的地方翻成質性(O),有的地方翻成質量(支語NOOOOOOOOOO)。
譯者可能動了玩心,想要示範什麼是「具有同一性的差異」,但正式出版品出現質量就是該天打雷劈!
認真說,qualitative,是關於本質essence與屬性attribute,以形式formal來表現,而非用數字numeral來表現,與「量」無關。
modality/intensity 才是用來表達程度關係,才有「量」。
如果譯者真的有看懂原文,不應該把qualitative翻成質量(支語NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)。這是根本上的理解錯誤,天打雷劈!!!!!!!!!!!