[雜談]在許多奇幻設定中,精靈使用精靈術好像聽起來沒什麼問題,但如果回過頭去看作品原文,會發現是「エルフ」使用「精霊術」,在經典奇幻作品《羅德斯島戰記》中,採用的是高等「妖精」族蒂德莉特使用「精靈術」的譯法。
但很害怕的是,如果有作品在前期把「艾路夫(Elf)」譯成「精靈」,結果後面又出現了「精霊術」,那就慘了。
但這還不是全部,在遊戲王卡牌中有一張「精霊術師」,中譯似乎也是「精靈術師」,但它的英文牌名叫「Elemental Mistress」,那假如之後出現了「元素師」要怎麼辦⋯。
另外,《彼得潘》中那個小小有翅膀的「Tinker Bell」,種族是Fairy,有譯成精靈,《魔法風雲會》中是譯成「仙靈」,童話故事似乎是譯成「仙子」。
但,如果是中西混合的世界觀,仙俠中也有碧霄仙子,那又難以區別了。
但很害怕的是,如果有作品在前期把「艾路夫(Elf)」譯成「精靈」,結果後面又出現了「精霊術」,那就慘了。
但這還不是全部,在遊戲王卡牌中有一張「精霊術師」,中譯似乎也是「精靈術師」,但它的英文牌名叫「Elemental Mistress」,那假如之後出現了「元素師」要怎麼辦⋯。
另外,《彼得潘》中那個小小有翅膀的「Tinker Bell」,種族是Fairy,有譯成精靈,《魔法風雲會》中是譯成「仙靈」,童話故事似乎是譯成「仙子」。
但,如果是中西混合的世界觀,仙俠中也有碧霄仙子,那又難以區別了。