尖端這件事情真的歎為觀止的做法。
這年頭真的不要以為讀者一定需要翻譯,而能夠掌握不同語言的人也不是只有小說翻譯工作能夠做。
這種口氣真的自我感覺有夠良好,認為讀者有求於他,譯者在AI競爭時代也需要他。
ಠ_ಠ - 十二國記中文版第三版又炸了之二串,要討論翻譯請移駕專業噗。 本來想說換Hana應該穩了,結果...可能我的繁體國語已經爛到感受不到後面公布校對改的意義在哪裡了....
翻譯這種真的是需要兩種語言都要精準掌握的一門很困難的學問,因為語感是隨著時間會變化的。
看得懂真的不代表能做到翻譯。
這年頭真的不要以為讀者一定需要翻譯,而能夠掌握不同語言的人也不是只有小說翻譯工作能夠做。
這種口氣真的自我感覺有夠良好,認為讀者有求於他,譯者在AI競爭時代也需要他。

翻譯這種真的是需要兩種語言都要精準掌握的一門很困難的學問,因為語感是隨著時間會變化的。
看得懂真的不代表能做到翻譯。