《世界的詞彙是森林》
《The Word for World is Forest》
作者:娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)
譯者:黃彥霖
直白地反戰、擁戴自然,擁抱世界本來的樣子且反對殖民,是勒瑰恩一貫的風格;感覺這本書書寫時過於急切或因為什麼,簡單到出乎我的意外,給予會心一擊時也簡單到充滿了殺傷力。
很難定論喜不喜歡,但如同詩意一般的書名,如同所有我們在社會中成長時所有失去和不得不學會的,勒瑰恩的故事不論有再多的爭鬥與對現實的反抗,還是充斥著他對世界的愛;而所有他批判或只是毫無修飾描繪出來的那些不平等,只是赤裸地揭示著五十年過去了人類毫無長進。一如既往。
#讀嘛讀嘛 #九戈九讀
《The Word for World is Forest》
作者:娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)
譯者:黃彥霖
直白地反戰、擁戴自然,擁抱世界本來的樣子且反對殖民,是勒瑰恩一貫的風格;感覺這本書書寫時過於急切或因為什麼,簡單到出乎我的意外,給予會心一擊時也簡單到充滿了殺傷力。
很難定論喜不喜歡,但如同詩意一般的書名,如同所有我們在社會中成長時所有失去和不得不學會的,勒瑰恩的故事不論有再多的爭鬥與對現實的反抗,還是充斥著他對世界的愛;而所有他批判或只是毫無修飾描繪出來的那些不平等,只是赤裸地揭示著五十年過去了人類毫無長進。一如既往。
#讀嘛讀嘛 #九戈九讀