[読書] 關於翻譯,有時候我也會想,我為什麼要寫。
讀村井理子的這本日記,我彷彿找到了一些答案:正因為翻譯是這麼孤獨的工作,面對的只有作品和作者,那些我們內心的掙扎、語言的轉換和選擇,沒有人能確定是不是真的正確,而那些為了選擇做出的努力,也沒有人知道是否必要。
這種時候,從村井理子的『ある翻訳家の取り憑かれた日常』知道自己走的路有前人同行,就能走得更踏實一些。村井理子『ある翻訳家の取り憑かれた日常』@透明獻禮|PChome Online 個人新聞台#讀嘛讀嘛 #不讀會死