《時光庇護所》一方面補充嶄新視角,一方面透過情節重新審視歐洲國家及國際關係,「我很喜歡他寫的很多句子,例如『不幸既是有些國家唯一擁有的財富──悲傷的原油是他們唯一取之不竭的資源──那又何必捨棄不幸呢?他們知道你挖得越深,就能開鑿出來越多。國家的不幸永無止盡開發』還有『沒有任何國家願意捨棄他們的不幸』;」
李靜宜說,「歷史記錄的通常是不幸的事,而你要號召你的國民去為某個目的奮鬥的時候,你會把那些歷史上的不幸拿出來講。我以前沒這麼想過,讀到的時候覺得蠻有道理的。」
而且,李靜宜提到的這個篇章,開頭就刻意向《安娜.卡列妮娜》致敬:「幸福的國家都一個樣,不幸的國家則有各自迥異的不幸,就像有人寫過的。」
「我通常譯完一遍之後要從頭再來一遍。」專訪《時光庇護所》譯者李靜宜
時光庇護所:【國際布克獎得獎作,特邀《追風箏的孩子》譯者李靜宜翻譯導讀】 - 吉奧基.戈斯波丁諾夫 | ...
李靜宜說,「歷史記錄的通常是不幸的事,而你要號召你的國民去為某個目的奮鬥的時候,你會把那些歷史上的不幸拿出來講。我以前沒這麼想過,讀到的時候覺得蠻有道理的。」
而且,李靜宜提到的這個篇章,開頭就刻意向《安娜.卡列妮娜》致敬:「幸福的國家都一個樣,不幸的國家則有各自迥異的不幸,就像有人寫過的。」

