25
某電影字幕大炎上,搬運自己在別處的留言再改。
從字幕跟旁白鴿的文看起來其實是有看出來他滿努力在做localisation(雖然我自己覺得有點太用力了)
台灣某些有基本雙語能力的觀眾對於娛樂作品localisation的接受程度其實不是很高,對translation還有localisation的差別也不太懂。有帶中文dubbing還好,沒有的話他們聽原音只會覺得那些不一樣的地方都是錯翻、漏翻或是譯者亂翻。Localisation 常常是正反兩面的意見都有,這次媽的多重宇宙也的確是這樣,有的人看了字幕覺得喜歡好笑有的人覺得出戲。