同時有樂迷與譯者的雙重身分,是優勢也是壓力──坂本龍一《我還能再看到幾次滿月?》譯後記仲庭這篇貼出來,感覺整個翻譯工作才告一段落… :-)) 補充:
a. 〈美貌の青空〉歌詞是作詞家賣野雅勇受教授之邀,凝聚所有情色(erotism)詩意卻又不動用直白意象的結晶,二人都非常滿意,同時教授已經不凡的自戀狂也在此突破天際
https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExY2o1M3g5dHU0ZXlqbHpqbW1kdnVuODN6eDNwZ3hnYnM5NzFtMzh1ZiZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/S9ZjsLDfejzScUDkMQ/giphy.gif https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExMHBzM3RoYWsyYTA2ZTh0N2V5dHJsaXgwcTR6Z2dnMWNibWNvcXkzeiZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/vwq6NJ9zlQ7kzHVAMV/giphy.gifBibo No Aozora沒能接觸這首的歌詞的話確實遺憾。
b. 專輯另一首樂曲可說成為我對網際網路的所有概念,即使事物全非,至今也如此面對它@wolfenstein - 我們展開了意識的旅程 順著波浪航向那片海洋 沒有聲音沒有地點也沒有時間 以...【初音ミク】坂本龍一 / 電脳戯話