kenapa penerjemah software tidak menggunakan kata riwayat untuk penerjemahan history? Lebih enak didengar daripada sejarah.
latest #13
pikir juga riwayat lebih pas
Nah itu yang salah, yang salah harus dibenerin. Seperti kata lokalisasi yang selalu asosiatif.
history memiliki 2 arti dalam bahasa indonesia: riwayat dan sejarah.
αdhαm
thinks 16 years ago
maka diambil yang lebih luas. Sejarah
Justru history dalam UI aplikasi lebih sempit, short term, lebih ke recently.
mengartikan semua history, tidak terbatas dalam UI saja, biar seragam mungkin..
pikir riwayat memang lebih cocok. Tapi ini masalah rasa.
emang kalo kata sejarah, bahasa inggrisnya apa yang cocok?
menurut gua, riwayat di asosiasikan dgn sesuatu yg lebih sempit dan focus. kalo sejarah, lebih luas, lebih epic. gua pilih riwayat
kalo sekedar history brush ala photoshop, rasanya aneh kalo di terjememahkan sejarah. lain kalo kita bicara ttg sejarah perusahaan adobe
back to top