做字幕果然好累......到現在才做了6分鐘...... Orz|||
latest #15
英文是寫"An undercover detective."......但好像也不能這樣講 = ="
是要翻"密探"還是要翻"臥底"......我怎麼知道何謂非正式警察......
...........我不知道你所謂的正式和非正式差別在哪裡。
我找到的內容指マッポ是警察的俗語,來自「satsumappo(さつまっぽ)=小薩摩」。至於所謂的undercover detective,是指警察喬裝的人。
劇情大概是這樣......A:我們懷疑XXX是間諜 B:我不知道妳在說什麼 A:別小看CIA 日本的前警官非法居留在美國13年? B:XXX並非正式警察 A:那到底是什麼? B:"マッポ" A:"マッポ"? B:yeah
當那傢伙"yeah~"的時候,我忍不住吐槽了(yeah個屁啊!!!!)..... (掩面
然後豬豬字幕很不負責任的直接寫Mappo......英文字幕則寫An undercover detective.
於06:43出現マッポ
我先翻臥底好了......進度太慢了......這點小問題就不計較了...... (轉頭
很好......又碰到問題了......天曉得那該死的"警企科"是什麼芭樂又什麼香蕉...... (扔
back to top