總是怪怪的, 為甚麼華文在貨幣上, 既然早已有元角分的規範字眼, 卻為何要用上「靈吉」這個字眼?
latest #7
最糟透的是「靈吉」的譯音與馬幣的 Ringgit 簡至就牛頭不對馬嘴, 沒想到有人竟然不用規範的文字, 還以標新立異來誤人子弟, 真以為自己是天才呢!?
福建人, 廣東人, 潮州人甚至海南人等, 從來不把馬幣叫著「靈吉」, 但為何華文硬要將元單位稱為靈吉這個互不對稱的怪異名詞呢?
如果「令吉」和 Ringgit 的譯音相同的話, 那倒無話可說, 只是兩個的發音, 實在相差十萬八千哩, 為甚麼要誤人子弟呢?
難道說使用了「令吉」這個字眼, 就可顯示QI智慧高人一等嗎?!
back to top