出道死小說翻譯bot
1 years ago @Edit 1 years ago
◀︎上一章 第53章 下一章▶
⚠️一些關於翻譯的補充請見留言
latest #16
基本上我翻譯的標準,是儘量能貼合原文就會想辦法翻得一模一樣,當然也包括角色說話的語氣跟個性,我翻完都會去podo瞄一眼,確定自己真的沒翻錯,但其實我發現那邊的譯者在翻譯時可能有出一些誤譯,像這章就有兩處爭議:

首先是我翻譯的「除了最初被惡剪以外,他有製造過什麼爭議嗎?還是他實力不夠嗎?長相不怎麼樣嗎?都不是啊。」,在podo的翻譯卻是「除了一開始的惡評……」

https://images.plurk.com/5Dl2ex7Zf3vWSQ17v7tYf2.jpg

惡剪的韓文是악편,而惡評的韓文是악평,確認過實體書與kakaopage原作者的版本,皆統一為악편,大概是譯者看得太快,沒注意到這個部分,但這是小問題,大家分辨一下就可以。
第二個爭議點是整個原意改變,我一樣先放我的版本:「在決賽前一刻,《偶像股份公司》並沒有錄製正式節目,而是利用類似脫口秀的形式,和生存下來的參賽者一同進行錄製,作為一集的代替,雖然隨便胡謅就行了,但脫口秀本身也是要以直播進行。」(未來)

而podo給出的版本是:「在最終舞台開播的前一週,“偶像股份公司”並沒有播出尋常的賽事內容,而是以類似脫口秀的形式,跟“幸存”下來的參賽者舉辦了一期節目。」(過去)

這是因為韓文的空格十分重要,字連在一起寫與否都會影響語意,我在翻譯時也猶豫很久,先放一下原作者寫的字:

https://images.plurk.com/5w2aHpOcVZPyCFVHPCny0b.jpg
這是전주與전 주的差別。전주連在一起寫,有前奏、前一刻的意思,然而若是分開寫,전 주的意思就變成了前一個星期,我當時在書上也圈起來打了問號。

因為韓國人也不太會分辨什麼時候該空格(來自本系教授為了要我們好好空格而道出的箴言),所以經常會出現像這樣的謬誤,我當時也在猶豫作者是不是其實是想寫「前一週」而不是「前一刻」。

但思索過後,真實選秀決賽前似乎都會放廣告、參賽者的影片讓所有人有時間能休息,再加上拜讀過作者的文筆,我不覺得他是那種會難以分辨空格的人(因為他真的寫出很多只有韓國才有的形容&難字讓我不知道怎麼翻),所以最後我就以「前一刻」完成翻譯。

這個部分就交由大家自行斟酌,畢竟我不是專業譯者,充其量只能當個參考,要是誤譯,讓大家搞錯原作者想表達的意思,不是我樂見的,總之就是這樣!
立即下載
另外,本篇重點是:朴炆旲表示自己並不是個情感豐沛的人,我只能說,哥你真的要確定XDD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
噗主翻譯辛苦了!關於文法的解說相當有意思(剛開始學韓文,覺得很有幫助XD)
我在想,這邊poodle的譯者應該是受到前面講到10天後決賽、3天後錄製脫口秀的影響,才會把它翻譯成決賽前一週吧,就結論來看沒什麼問題,但炆旲這邊分析的時間點在脫口秀前,因此我覺得噗主的譯法更貼切~
嚕露嚕嚕露
1 years ago
另外本章有幾個小問題再麻煩噗主確認一下:
1. 「大世振也意外地沒有開口,只是保持沈默。」這句原文是「이세진」,這邊指的應該是李世進。
2. 「恭喜你——」這句原文是“축하해~”,有大世振特有的語氣,應該是大世振講的話~
3. 「提前預告」那句前面我這邊看原文漏了這兩句,不知道實體書有沒有修改@@
근데 혼자 가고 싶다.
하지만 거절하고 혼자 가면 김래빈과 사이가 나빠지겠지.

謝謝噗主🫶
順便一提,炆隊長的諧音綽號超可愛
嚕露嚕嚕露
1 years ago
順便問一下,噗主之後預計是繼續往下翻譯嗎?還是會回頭補前面的章節呢?
friederike: 對您有幫助的話就太好了!的確10-3=7這種算法很科學,但仔細看的話,感覺作者想表達的意思不是那樣,所以還是提出來讓大家斟酌要參考哪種翻譯!

1. 李世進的部分誤植已經更改完畢
2. 原文來看是大世振說的話沒錯,不過實體書上沒特別寫是誰說的,所以當時翻譯也沒有特別寫上,這個部分內文有重新補充
3. 有XD是我精神恍惚沒看到那兩句,謝大糾錯!不過作者有重新將內文進行編排,所以我直接補譯在前一段最後~

我也覺得炆隊長很可愛!!!但當時坐了很久不知道該怎麼翻得更在地化(因為旲跟隊本身讀音就不一樣),所以就直接寫炆隊長了XD
目前預計會繼續翻下去!到一個段落之後(大概是他們沒再遇到什麼需要解決的問題)就會開始補前面的章節,另外他們出道之後也預計會開始同步翻譯出道組的雜誌採訪~
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot: 2. 對的,電子版也沒有寫是誰講的,這邊我是在想要不要保留他原本「~」的語氣?因為查了敬語半語的差別以後,覺得這句話只有可能是他說的(雅炫的話句尾應該會變「⋯⋯!」),但是用破折號就看不太出來是誰說的了XD

翻了一下發現podo是改成句號結尾,覺得有點可惜,才提出來看噗主要不要斟酌一下,不改也沒關係的~

話說我現在才發現前面打podo被自動校正改成貴賓狗poodle,不需要啊我的選字⋯⋯!
嚕露嚕嚕露
1 years ago
炆隊長我也想過「炆旲長」或「炆隊」之類的譯法,不過想了一圈還是噗主現在的處理方式(炆隊長+註釋)比較好的感覺!諧音梗真的很難處理啊~

雜誌採訪是指Talk形式的生日採訪嗎?還是另外有別的?不管是哪一個都好期待哇
friederike: 主要是中文的文章正確寫法並沒有包含~(波浪號)這個符號,所以我把除了粉絲留言板以外的波浪號都一律改成破折號,才符合中文式小說體,斟酌一下我覺得加上是誰說的可能好一點!謝大跟我討論!!

雜誌採訪是這個:데못죽 매거진是之前有位大跟我討論角色漢字名時傳給我看的,我想說乾脆也一起翻一翻XD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot: 我說的Talk採訪就是這個XD 裡面很多有趣的TMI,期待!!

輕小說或網路小說比較不會排斥波浪號的用法(正式小說裡其實也會用,叫象聲號,是「~~」兩個波浪號),因為是大世振特有的說話語調,所以才想說問看看噗主XD

如果是考量到正式寫法的話,現在的做法也不錯,謝謝噗主認真回覆與討論☺️

我覺得這部的對話滿難翻譯的呢,因為作者不太會直接寫出發話者,而是用敬語半語、語氣跟標點符號等細微的差異來區分,尤其中文又沒有那種深入生活的敬語文化,常常很難辨認是誰在說話
friederike: 我也很期待翻到那個部分!總之要先讓他們出道!!(努力)

對!不過象聲號似乎是非常久遠之前的用法,我去查了一下《重訂標點符號手冊》修訂版,聲音延續還是用破折號為正規,所以目前應該用破折號是比較好的,看來有必要等之後有代理出來再寫信請譯者注意這個部分XD
https://images.plurk.com/174CfHzftAQdDkXQSjj3rT.jpg

只能說作者真的太神⋯⋯一雙玉手寫出多麼美麗的文字⋯⋯我能做的就是儘量翻出原意,如果有癥結點出現的話再麻煩大多多指教ㄌ!!
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot: 出道加油!!(感覺好像跟他們一起出道了XD)

象聲號的範例只找到五四時代的,的確有點久遠XD
看解釋是跟破折號有點區別,破折號單純拉長音,象聲號則是有音調飄揚的感覺;現代常用的用法則是輕鬆、調皮或撒嬌的語調。不過畢竟這用法沒有正式收錄在標點符號手冊裡,所以只有輕小說這種通俗文學裡比較常見

出版社他們自己應該會有規範啦,標點符號這方面編輯是專業的,我覺得不用操心XD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
說指教不敢,我也只是剛好正在學韓文,會參考噗主的翻譯來學句構,所以多少注意到一些小細節而已,只希望您不要覺得我煩就好了XD

說真的要完全依據標點符號手冊來翻譯這部還滿辛苦的耶,它有很多特殊的符號用法呢,如果出版社要代理應該也只能橫排,不然很多符號都要大改了,尤其是網友留言跟Talk對話這種格式🤔
back to top