Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
出道死小說翻譯bot
1 years ago
@Edit 1 years ago
◀︎上一章
第53章
下一章▶
⚠️一些關於翻譯的補充請見留言
latest #16
出道死小說翻譯bot
1 years ago
基本上我翻譯的標準,是儘量能貼合原文就會想辦法翻得一模一樣,當然也包括角色說話的語氣跟個性,我翻完都會去podo瞄一眼,確定自己真的沒翻錯,但其實我發現那邊的譯者在翻譯時可能有出一些誤譯,像這章就有兩處爭議:
首先是我翻譯的「除了最初被
惡剪
以外,他有製造過什麼爭議嗎?還是他實力不夠嗎?長相不怎麼樣嗎?都不是啊。」,在podo的翻譯卻是「除了一開始的
惡評
……」
惡剪的韓文是악편,而惡評的韓文是악평,確認過實體書與kakaopage原作者的版本,皆統一為악편,大概是譯者看得太快,沒注意到這個部分,但這是小問題,大家分辨一下就可以。
出道死小說翻譯bot
1 years ago
第二個爭議點是整個原意改變,我一樣先放我的版本:「在決賽前一刻,《偶像股份公司》並沒有錄製正式節目,而是利用類似脫口秀的形式,和生存下來的參賽者一同進行錄製,作為一集的代替,雖然隨便胡謅就行了,但脫口秀本身也是要以直播進行。」(未來)
而podo給出的版本是:「在最終舞台開播的前一週,“偶像股份公司”並沒有播出尋常的賽事內容,而是以類似脫口秀的形式,跟“幸存”下來的參賽者舉辦了一期節目。」(過去)
這是因為韓文的空格十分重要,字連在一起寫與否都會影響語意,我在翻譯時也猶豫很久,先放一下原作者寫的字:
出道死小說翻譯bot
1 years ago
這是전주與전 주的差別。전주連在一起寫,有前奏、前一刻的意思,然而若是分開寫,전 주的意思就變成了前一個星期,我當時在書上也圈起來打了問號。
因為韓國人也不太會分辨什麼時候該空格(來自本系教授為了要我們好好空格而道出的箴言),所以經常會出現像這樣的謬誤,我當時也在猶豫作者是不是其實是想寫「前一週」而不是「前一刻」。
但思索過後,真實選秀決賽前似乎都會放廣告、參賽者的影片讓所有人有時間能休息,再加上拜讀過作者的文筆,我不覺得他是那種會難以分辨空格的人(因為他真的寫出很多只有韓國才有的形容&難字讓我不知道怎麼翻),所以最後我就以「前一刻」完成翻譯。
這個部分就交由大家自行斟酌,畢竟我不是專業譯者,充其量只能當個參考,要是誤譯,讓大家搞錯原作者想表達的意思,不是我樂見的,總之就是這樣!
立即下載
出道死小說翻譯bot
1 years ago
另外,本篇重點是:朴炆旲表示自己並不是個情感豐沛的人,我只能說,哥你真的要確定XDD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
噗主翻譯辛苦了!關於文法的解說相當有意思(剛開始學韓文,覺得很有幫助XD)
我在想,這邊poodle的譯者應該是受到前面講到10天後決賽、3天後錄製脫口秀的影響,才會把它翻譯成決賽前一週吧,就結論來看沒什麼問題,但炆旲這邊分析的時間點在脫口秀前,因此我覺得噗主的譯法更貼切~
嚕露嚕嚕露
1 years ago
另外本章有幾個小問題再麻煩噗主確認一下:
1. 「大世振也意外地沒有開口,只是保持沈默。」這句原文是「이세진」,這邊指的應該是李世進。
2. 「恭喜你——」這句原文是“축하해~”,有大世振特有的語氣,應該是大世振講的話~
3. 「提前預告」那句前面我這邊看原文漏了這兩句,不知道實體書有沒有修改@@
근데 혼자 가고 싶다.
하지만 거절하고 혼자 가면 김래빈과 사이가 나빠지겠지.
謝謝噗主🫶
順便一提,炆隊長的諧音綽號超可愛
嚕露嚕嚕露
1 years ago
順便問一下,噗主之後預計是繼續往下翻譯嗎?還是會回頭補前面的章節呢?
出道死小說翻譯bot
1 years ago
friederike
: 對您有幫助的話就太好了!的確10-3=7這種算法很科學,但仔細看的話,感覺作者想表達的意思不是那樣,所以還是提出來讓大家斟酌要參考哪種翻譯!
1. 李世進的部分誤植已經更改完畢
2. 原文來看是大世振說的話沒錯,不過實體書上沒特別寫是誰說的,所以當時翻譯也沒有特別寫上,這個部分內文有重新補充
3. 有XD是我精神恍惚沒看到那兩句,謝大糾錯!不過作者有重新將內文進行編排,所以我直接補譯在前一段最後~
我也覺得炆隊長很可愛!!!但當時坐了很久不知道該怎麼翻得更在地化(因為旲跟隊本身讀音就不一樣),所以就直接寫炆隊長了XD
出道死小說翻譯bot
1 years ago
目前預計會繼續翻下去!到一個段落之後(大概是他們沒再遇到什麼需要解決的問題)就會開始補前面的章節,另外他們出道之後也預計會開始同步翻譯出道組的雜誌採訪~
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot
: 2. 對的,電子版也沒有寫是誰講的,這邊我是在想要不要保留他原本「~」的語氣?因為查了敬語半語的差別以後,覺得這句話只有可能是他說的(雅炫的話句尾應該會變「⋯⋯!」),但是用破折號就看不太出來是誰說的了XD
翻了一下發現podo是改成句號結尾,覺得有點可惜,才提出來看噗主要不要斟酌一下,不改也沒關係的~
話說我現在才發現前面打podo被自動校正改成貴賓狗poodle,不需要啊我的選字⋯⋯!
嚕露嚕嚕露
1 years ago
炆隊長我也想過「炆旲長」或「炆隊」之類的譯法,不過想了一圈還是噗主現在的處理方式(炆隊長+註釋)比較好的感覺!諧音梗真的很難處理啊~
雜誌採訪是指Talk形式的生日採訪嗎?還是另外有別的?不管是哪一個都好期待哇
出道死小說翻譯bot
1 years ago
friederike
: 主要是中文的文章正確寫法並沒有包含~(波浪號)這個符號,所以我把除了粉絲留言板以外的波浪號都一律改成破折號,才符合中文式小說體,斟酌一下我覺得加上是誰說的可能好一點!謝大跟我討論!!
雜誌採訪是這個:
데못죽 매거진
是之前有位大跟我討論角色漢字名時傳給我看的,我想說乾脆也一起翻一翻XD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot
: 我說的Talk採訪就是這個XD 裡面很多有趣的TMI,期待!!
輕小說或網路小說比較不會排斥波浪號的用法(正式小說裡其實也會用,叫象聲號,是「~~」兩個波浪號),因為是大世振特有的說話語調,所以才想說問看看噗主XD
如果是考量到正式寫法的話,現在的做法也不錯,謝謝噗主認真回覆與討論☺️
我覺得這部的對話滿難翻譯的呢,因為作者不太會直接寫出發話者,而是用敬語半語、語氣跟標點符號等細微的差異來區分,尤其中文又沒有那種深入生活的敬語文化,常常很難辨認是誰在說話
出道死小說翻譯bot
1 years ago
friederike
: 我也很期待翻到那個部分!總之要先讓他們出道!!(努力)
對!不過象聲號似乎是非常久遠之前的用法,我去查了一下《重訂標點符號手冊》修訂版,聲音延續還是用破折號為正規,所以目前應該用破折號是比較好的,看來有必要等之後有代理出來再寫信請譯者注意這個部分XD
只能說作者真的太神⋯⋯一雙玉手寫出多麼美麗的文字⋯⋯我能做的就是儘量翻出原意,如果有癥結點出現的話再麻煩大多多指教ㄌ!!
嚕露嚕嚕露
1 years ago
debut_bot
: 出道加油!!(感覺好像跟他們一起出道了XD)
象聲號的範例只找到五四時代的,的確有點久遠XD
看解釋是跟破折號有點區別,破折號單純拉長音,象聲號則是有音調飄揚的感覺;現代常用的用法則是輕鬆、調皮或撒嬌的語調。不過畢竟這用法沒有正式收錄在標點符號手冊裡,所以只有輕小說這種通俗文學裡比較常見
出版社他們自己應該會有規範啦,標點符號這方面編輯是專業的,我覺得不用操心XD
嚕露嚕嚕露
1 years ago
說指教不敢,我也只是剛好正在學韓文,會參考噗主的翻譯來學句構,所以多少注意到一些小細節而已,只希望您不要覺得我煩就好了XD
說真的要完全依據標點符號手冊來翻譯這部還滿辛苦的耶,它有很多特殊的符號用法呢,如果出版社要代理應該也只能橫排,不然很多符號都要大改了,尤其是網友留言跟Talk對話這種格式🤔
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel