燈下十日蟬
1 years ago
#知名不具的譯後檢討報告 #譯事雜談
成功在月底準時交稿!
latest #13
燈下十日蟬
1 years ago
這次的壯舉(壯舉?)是改善了潤稿流程!!!換個排版潤真的有用,眼力突然變好了,感動涕零
燈下十日蟬
1 years ago @Edit 1 years ago
進度達到後半時看了譯筆會變好的書,不負責任推薦

明日明日又明日明日,明日,又明日 - 嘉布莉.麗文 | Readmoo 讀墨電子書
掉到地球上的人(閱讀中)掉到地球上的人:《后翼棄兵》作者最被低估的劃時代小說!沉寂60年的文學經典!台灣首度翻譯出版! - 沃爾...
都是我很喜歡的譯者!
燈下十日蟬
1 years ago
感覺好像對贅字有了更進一步認識,後續潤稿時刪掉很多「的」和「了」,也更常使用文雅的二字動詞取代一字。潤稿到後半,明顯看得出整體文字品質較前半提升很多,希望繼續保持 拜託不要原文換個風格就歸零
立即下載
燈下十日蟬
1 years ago
但還是有點小熬夜,想改掉每次交稿前就番茄醬工作法的壞習慣

更優雅地潤稿應該可以當作今年新目標,到底要再做幾年~~~才學得會優雅~~~(依舊鼻青臉腫的譯者)
燈下十日蟬
1 years ago
打完發現今天中文好爛,請原諒趕稿趕到神智不清的我已經沒有中文存量
辛苦了,恭喜交稿
「使用文雅的二字動詞取代一字」→這招偷學起來!
燈下十日蟬
1 years ago
inohumi: 謝謝伊之文,交稿開心!我自己翻譯日文很容易不小心一直重複使用太簡單的動詞和形容詞,覺得看英文翻譯小說很有幫助~
我也有一樣的症頭耶,感謝分享!
燈下十日蟬
1 years ago
inohumi: 很高興分享能幫助到譯友
燈下十日蟬
1 years ago
報個平安
本來想早起趕報告,結果都在看地震消息(
平安就好!
back to top