Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
燈下十日蟬
1 years ago
#知名不具的譯後檢討報告
#譯事雜談
成功在月底準時交稿!
latest #13
燈下十日蟬
1 years ago
這次的壯舉(壯舉?)是改善了潤稿流程!!!換個排版潤真的有用,眼力突然變好了,感動涕零
燈下十日蟬
1 years ago
@Edit 1 years ago
進度達到後半時看了譯筆會變好的書,不負責任推薦
明日明日又明日
明日,明日,又明日 - 嘉布莉.麗文 | Readmoo 讀墨電子書
掉到地球上的人(閱讀中)
掉到地球上的人:《后翼棄兵》作者最被低估的劃時代小說!沉寂60年的文學經典!台灣首度翻譯出版! - 沃爾...
都是我很喜歡的譯者!
燈下十日蟬
1 years ago
感覺好像對贅字有了更進一步認識,後續潤稿時刪掉很多「的」和「了」,也更常使用文雅的二字動詞取代一字。潤稿到後半,明顯看得出整體文字品質較前半提升很多,希望繼續保持
拜託不要原文換個風格就歸零
立即下載
燈下十日蟬
1 years ago
但還是有點小熬夜,想改掉每次交稿前就番茄醬工作法的壞習慣
更優雅地潤稿應該可以當作今年新目標,到底要再做幾年~~~才學得會優雅~~~(依舊鼻青臉腫的譯者)
燈下十日蟬
1 years ago
打完發現今天中文好爛,請原諒趕稿趕到神智不清的我已經沒有中文存量
伊之文.夏彤
1 years ago
辛苦了,恭喜交稿
伊之文.夏彤
1 years ago
「使用文雅的二字動詞取代一字」→這招偷學起來!
燈下十日蟬
1 years ago
inohumi
: 謝謝伊之文,交稿開心!我自己翻譯日文很容易不小心一直重複使用太簡單的動詞和形容詞,覺得看英文翻譯小說很有幫助~
伊之文.夏彤
1 years ago
我也有一樣的症頭耶,感謝分享!
燈下十日蟬
1 years ago
inohumi
: 很高興分享能幫助到譯友
燈下十日蟬
1 years ago
報個平安
本來想早起趕報告,結果都在看地震消息(
伊之文.夏彤
1 years ago
平安就好!
燈下十日蟬
1 years ago
inohumi
:
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel