煎魚🎈
1 years ago
【日常/閒聊】
突然有點想追魔戒...
聽說很好看
latest #19
煎魚🎈
1 years ago
今天都在睡,也沒吃飯
應該說是吃不了(
但現在爬起來叫東西吃了
超好笑我姑姑去罵叔叔說怎麼照顧我的連又燒起來也不知道
叔叔:啊我看她人沒事啊
姑姑:這樣照顧早晚又進急診
本人:我有發燒????
煎魚🎈
1 years ago
(貼著退熱貼坐在客廳等晚餐)
煎魚🎈
1 years ago
我看中文翻譯的魔戒大家都在吵這版不行 那版不行
立即下載
煎魚🎈
1 years ago
噗浪是不是又出包 一直跳留言
煎魚🎈
1 years ago
笑死我才剛講搜尋就爆了
大器晚眠
1 years ago
好好吃東西多喝點水多睡覺
煎魚🎈
1 years ago
yoinokuti_: 人家今天睡了快14小時結果剛剛才知道我又燒起來😍
扯 易燃體質(dance_bzz)
大器晚眠
1 years ago @Edit 1 years ago
ru0m6:
你的身體在跟病毒二次大戰(燒起來)
魔戒好看! 煎魚想要看電影還是小說呢?
在🦘國ㄉAce
1 years ago
很好看!該看
煎魚🎈
1 years ago
isaku139: 聽說電影是比較好入門啦
我其實是想看小說,但聽說三版的優缺以後我認真考慮看原文
煎魚🎈
1 years ago
abraham_0527: ace 推薦電影還是小說
ru0m6: 我有試過看原文 但有些句子真的看不懂www
小說來說的話,我單論翻譯的部分,朱的新譯版是有修正過錯譯的地方,用詞也比較口語、大眾化一點,讀起來很順暢,另外因為譯名跟電影一樣,小說電影要互相對照或參考的話很好理解;

鄧的翻譯比較文雅且細膩,如果看完魔戒、哈比人後對其他的作品有興趣,那這個版本會比較好,因為譯名有統一

李的翻譯我就不推薦了。雖然有些試閱犯錯的地方正式版有修正了,但我真的沒辦法接受中文句子用英語的標點符號概念,讀起來喚氣超級不順,而且翻譯用詞不會讓我覺得有愉快的閱讀體驗,反而是自動在腦海裡翻譯成原文www 如果會自動翻譯回英文,那我幹嘛不看原文要看李版的(
煎魚🎈
1 years ago
isaku139: 哇塞 您整理的好詳細
也跟我查到方向蠻一致的
那不然我先補朱版好了 果然有看過的人講起來比較有說服力
如果是因為譯者的關係選書,那我會覺得可以借書就好,不要買書,即使是李版的也不用買。

一是他的翻譯真的沒有很好;二是魔戒讚揚的是愛與和平等特質,可是李版從問卷調查到正式發售全部都散發超重的銅臭味,還有踩前人努力推銷自己、宣揚燒舊版買新版,號稱自己每天早起晚睡翻譯卻隱瞞同時間翻譯五本書,只為了搶在魔戒進入公版時代後成為第一個翻譯的譯者,卻不顧翻譯品質,我真的覺得他很對不起托爾金的創作精神
煎魚🎈
1 years ago
isaku139: 沒有想買李版耶,我有看試閱
那真的 沃 翻成這樣他當初在托爾金墳前怎麼沒先下跪
ru0m6: 說的真是太好了!
煎魚🎈
1 years ago
好想吃果醬餅乾(已經訂了)
在🦘國ㄉAce
1 years ago
小說!不過小說好像有譯者翻譯問題,所以一直沒有收回來
電影也滿不錯的!可以看一下精靈王的美貌
back to top