ru0m6:
我有試過看原文 但有些句子真的看不懂www 
小說來說的話,我單論翻譯的部分,朱的新譯版是有修正過錯譯的地方,用詞也比較口語、大眾化一點,讀起來很順暢,另外因為譯名跟電影一樣,小說電影要互相對照或參考的話很好理解;
鄧的翻譯比較文雅且細膩,如果看完魔戒、哈比人後對其他的作品有興趣,那這個版本會比較好,因為譯名有統一
李的翻譯我就不推薦了。雖然有些試閱犯錯的地方正式版有修正了,但我真的沒辦法接受中文句子用英語的標點符號概念,讀起來喚氣超級不順,而且翻譯用詞不會讓我覺得有愉快的閱讀體驗,反而是自動在腦海裡翻譯成原文www 如果會自動翻譯回英文,那我幹嘛不看原文要看李版的(