サユ (^▽^・)
1 years ago @Edit 1 years ago
譯事集
latest #31
サユ (^▽^・)
1 years ago @Edit 1 years ago
アンテンナショップ:示範店,經銷點或特設櫃好像也可以?(追記:專賣店)
見逃し配信:映後重播,線上重播
アンテナショップ我會直接意譯,某某商品專賣店
立即下載
例如北海道特產專賣店之類的
cryma: 好欸,淺顯易懂
サユ (^▽^・)
1 years ago @Edit 1 years ago
路面店:專賣店,獨立門市,獨立店?(追記:直營店)
森田小桃★忠犬小娘
1 years ago @Edit 1 years ago
如果是某某品牌的アンテナショップ我也會翻成旗艦店或概念店。
路面店我偏好翻成「獨立門市」、「直營店」、「直營門市」
見逃し配信跟アーカイブ
我都好在意台灣的說法😂

感謝🙏
サユ (^▽^・)
1 years ago @Edit 1 years ago
アーカイブ:線上存檔
路面店比較麻煩,要看全文,台灣直營跟加盟有差別
pcatcat: 回放(不確定是不是支語?)
SKIN:造型/外觀(遊戲),貼圖/貼皮(動畫相關),外型(資訊類)
今更だけど:雖然/可能/馬後砲/多說無益/為時已晚,事已至此
実装:正式推出/開放/上線
あるある:二三事/日常/常見情境
風物詩:風情畫、應景
下剋上:下位者反撲,以下剋上
勿以善小而不為→月暈效應
勿以惡小而為之→破窗效應
更好地:善加、妥當、進一步、快速/俐落/妥當/徹底/完整
一次性:免洗、拋棄式、整批、單次
具體:具體、實際、詳情、精確
なぜか:卻、然而、莫名、冷不防、不明就裡、唐突?
サユ (^▽^・)
10 months ago
一応:姑且
Uターンラッシュ:收假車潮
サユ (^▽^・)
9 months ago
https://images.plurk.com/635hdYSJ0yK6iivuill81u.png
サユ (^▽^・)
4 months ago
引く:不敢領教
サユ (^▽^・)
4 months ago
マウントをとる:劃地盤
森田小桃★忠犬小娘
4 months ago @Edit 4 months ago
我覺得マウントを取る跟劃地盤有點不一樣欸🤔
但我想不到更貼切的中文說法🤔
「占人上風」?
サユ (^▽^・)
4 months ago @Edit 4 months ago
cryma: 本來的我也是絕對想不到這種翻法但我看到時感覺挺貼切在對話裡又流暢所以記錄下來做參考
サユ (^▽^・)
4 months ago
一般時候感覺爭風吃醋、互不相讓、爭面子之類的都適用本地社交情境,最多再加幾個字補足吧
back to top