燈下十日蟬
1 years ago
latest #8
燈下十日蟬
1 years ago @Edit 1 years ago
剛開始翻譯日文的時候也對這問題超級困惑,還特地找有在寫小說的友討論過,日文真的太愛寫這個舌頭動作了XD

這問題之所以一直被討論,或許就是因為中文字典中並沒有一個完全相符的詞彙可以表達這個動作?

批踢踢實業坊 - Wrong_spell
我自己的語感較接近這篇,「咋舌」比較常見於小說,「咂嘴」比較少見,且容易聯想到吃得津津有味的那種嘖嘖聲(不禁咂嘴回味)
燈下十日蟬
1 years ago
但留意一下日文翻譯書,其實有看過大前輩等級的譯者使用「咂嘴」翻譯這個詞,我閱讀時也覺得滿順的

而且是我知道會改稿的出版社,推測編輯閱讀到這裡應該也覺得這用法可以接受,不需要修改
燈下十日蟬
1 years ago @Edit 1 years ago
我自己最後的結論是都可以,看譯者個人選擇。

「咋舌」已經可以查到許多中文原創小說的用例(咋舌一聲),我自己是覺得已經約定俗成,畢竟語言是活的,字典更新不一定即時。

「咂嘴」相對少見一些,但字典釋義較接近此處需要的意思。
立即下載
燈下十日蟬
1 years ago
最安全的可能還是直接使用「嘖」,他嘖了一聲

但有時為了避重複還是會需要其他的詞彙,總之只能看譯者自行取捨判斷了。
我自己習慣翻成「嘖」或「呿」。
但這也是因為早期翻譯漫畫,通常對話框裡只有「チッ」但翻成中文必須(必須)加標點符號,為了避免逼死美編,最洽當就是「嘖。」或「呿。」
完整句子的話我有時候會看角色個性選用,有時也可能用「啐」。
笛里@開腦洞
1 years ago
喔喔喔喔還有「呿」這個音啊!!
英文上要翻這個動作/音時我也常常滿煩惱的,覺得「嘖了一聲」是最接近的了但不一定適合當下的句子⋯⋯
燈下十日蟬
1 years ago
Huang_ST: 感謝補充!漫畫真的又有空間問題,感覺能翻成一個音是最好的
小說的話有時候會出現「上司に舌打ちされた」這種句子,沒有直接把音寫出來,這時候我會覺得咋舌/咂嘴比較適合
燈下十日蟬
1 years ago
soberup: 我也覺得「嘖」是最接近的,偏偏有時候不適合,就只能忍痛捨棄⋯⋯
back to top