粒線體+CPU
1 years ago
I really have to practice my native typing and Be aware of the importance of "PC".
氣氣氣氣氣!我有在執行 本土語言傳承 的專案!而一直以來我都以為 "母語" 正式的英文用詞是 Native language
(我已有注意到不要使用 mother tongue 甚至 dialect)
但原來!Taiwan’s Native language 在英文裡會更容易被解讀為「所有台灣原住民族的語言」,所以應該要使用 Taiwan’s heritage languages,或是更 D&I 一點,寫成 Taiwan’s Indigenous and heritage languages.
粒線體+CPU
1 years ago
昨天發一篇「和英國威爾斯語組織諮詢語言復興經驗」的英文文章,分享到 Threads 上,就有人針對 "Native" 一字,轉傳嘲諷,而且還是台灣人。
只能說難怪台灣語言傳承無法成功,自己人就已經對本土語言傳承不友善ㄌ
lenfer
1 years ago @Edit 1 years ago
希望這樣留言不會很冒昧,但我剛好有看到那篇。個人有在關注本土語言復興的議題,家族母語是台語且有在努力學習跟實踐使用。那位是我有在追蹤的原住民,他的評論有時候的確會造成不友善的結果,且似乎沒有一致的基礎,多數比較像是發洩情緒,例如,明明曾經看他表示理解了「為何台語是這個語言」的說法,但轉頭又轉貼一則那種很基礎的質疑。其實站在他們的角度可以理解那些情緒,台灣不同族群其實沒有那麼必然是一個整體,所以我個人現在就只求不彼此敵對,不合之處就是看過去,有時候也是當成刺激思考。至於比較中性的用詞,我也看過 ancestral languages,提供你參考。
粒線體+CPU
1 years ago
lenfer: 絕對不會冒昧!大大大感謝先進指點!!!我原本不知道他為何會這般過激
但我也相信那名網友會這麼做有他的理由存在,也感謝您協助補充,讓敝人理解他這樣做的原因。
我確實對這方面的意識仍不足,有錯的地方比較多,這是我還需要學習的地方。
但他選擇以這樣的方式訴諸它的情緒,我覺得整體而言不會比較好,有錯可以留言體醒,轉傳嘲諷 這麼做只會讓本土語言(這島上的任何語言)傳承組織喪失信心。也感謝先進您的努力!!!tsin kám-siā
立即下載