Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
《巴別塔學院》
#閱讀心得
和一些零碎想法
latest #12
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
這本書看好久
從三月底看到現在
我的閱讀復健計畫之kobo第三本
個人評價3/5
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
是一本講述在可以以翻譯啟動銀工魔法的世界中,主角羅賓進入翻譯學院,認識了一群朋友,並學習如何翻譯、何為翻譯,在校園中讚頌友情與青春,最終對自己的出身有更深刻的理解與行動。
內容探討語言、翻譯、文化差異、殖民與剝削
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
最一開始看的時候覺得作者很厲害,居然建構出一個這麼完整的世界(地理部分大致上和真實世界是一樣的)。從魔法如何啟動,就讓我覺得是個很有創意的想法,以前沒想過魔法的形式,居然能透過不同語言之間的翻譯來產生能量。
還有註釋的地方,除了一般說明較為複雜概念的註釋之外,還有很多是跟劇情相關的瑣碎小故事,之前很少看書,沒看過這種連註釋都是以這個世界觀在寫的方式,真的會讓讀者對這個故事的世界觀更有沈浸感。
另外還有佔這本書很大一部分的不同語言間的轉譯、呈現、把玩,這麼多種語言的內容,就算只是單字也需要很豐富的語言及文字方面知識才有辦法寫出來吧,真的非常佩服。
立即下載
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
以下可能有雷
就是一些瑣碎的想法
捌拾壹
1 years ago
以下可能有雷
捌拾壹
1 years ago
以下可能有雷
捌拾壹
1 years ago
以下可能有雷
捌拾壹
1 years ago
以下可能有雷
(留五樓應該夠了吧
)
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
書中很常用到中文的概念
以中文母語者來看
有點太近距離的尷尬(好難形容),就是一種看到一半突然說文解字的感覺
或是有時候在講劇情或是角色心理感受時,也會講到在這個時候,角色想到了哪一個語言中的哪一個字,而這個字又是從另一個語言的某個意思轉變而來。當然在以「翻譯」為重點的本書中可能很合理,但個人覺得有些時候會看起來有點生硬。
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
故事主要是以主角羅賓展開
還有很多部分還想多看一點、多了解一點,比如赫密士會這個組織,以及裡面的成員,很多都只露面一點點就馬上領便當了。
教授的部分也是,到了後面才發現他們也是推動故事的重要角色,結果前面以為只是單純跟學業有關而已,那些人名看過就忘了,所以對個別教授的角色特質之類的也需要再往回翻看一下。
捌拾壹
1 years ago
@Edit 1 years ago
個人覺得故事進行到中段,羅賓參與赫密士會的事情被發現後,開始進展得比較快,大概從那個部分開始讀得比較勤,不然前面看一點點就想休息
捌拾壹
1 years ago
其實看的過程也會思考
暴力真的就是唯一的路徑嗎
對於現在的我答案應該是否定的吧
還有最後在巴別塔裡,能夠做出最後行動決定的居然還是只有羅賓,雖然他是這個殘酷故事的主角,但還是覺得就這樣做出了這麼重大的決定好像有點太簡單
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel