Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
旅行企鵝
1 years ago
對了為了寫薄櫻鬼的原女去讀了萬葉集
好喜歡這首 我直接被重擊
同人女就喜歡這一種!
latest #9
旅行企鵝
1 years ago
我不太會翻,稍微用我的理解......簡單翻一下
有錯請幫我指正......
「夜已深、如今尚未天明、那就敞著門、向著紀國的你啊、將待你至何時」
旅行企鵝
1 years ago
這個夜深、尚未天明......啊這種「你還沒到來」的比喻
𝓐𝓼𝓱希
1 years ago
嗚哇好美!!
查到的另外一種翻譯是這樣,但我比較喜歡企鵝的!!更有那種幽幽等待的感覺!
小夜雖仍深 卻云昧爽天將明 拂曉開朝戶 將徃紀伊吾君矣 待至何時可復逢
立即下載
旅行企鵝
1 years ago
AshHope
: 哇謝謝希!
感覺這個翻譯應該是很專業的人寫的!XD
我只是翻一個自己喜歡的感覺
但那個意境真的很美......好愛.......
浦木裕
1 years ago
這版是小弟當年翻的
真字萬葉集 卷十三 雜歌(くさぐさのうた・ざふか)、相聞歌(さうもんか・あいきこえ)、問答歌(もんだふか...
補個當年的筆記
「小夜更(さよふ)けて」,「夜更(よふ)け」指夜深。女子埋怨明明此夜仍深,男方卻云天之將明而欲起身出旅。
「何時(いつ)とか待(ま)たむ」,類例可見1876。
真字萬葉集 卷第十 春雜歌(はるのざふか)、春相聞(はるのさうもん)、夏雜歌(なつのざふか)、夏相聞(な...
旅行企鵝
1 years ago
bst303e
: 哇啊剛剛才看到!謝謝旅人提供的筆記!
浦木裕
1 years ago
明けぬ在這邊是已然形(非否定),と是女性歌人引用男伴的話,所以個人是用「喵的咧明明就還是深夜你就在喊天亮了要走了,就這麼不想和我多待一會是嗎?」的閨怨解釋。
不過這一連串的長歌加反歌都可以參考。
浦木裕
1 years ago
3318長歌,以下四首短歌是延伸而來的反歌。(通常是摘要,或是補充)前兩首講等待愛人,後兩首講良人又出門了。
旅行企鵝
1 years ago
bst303e
: 原來如此,真的很謝謝旅人!
學到了很多
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel