旅行企鵝
1 years ago



對了為了寫薄櫻鬼的原女去讀了萬葉集
好喜歡這首 我直接被重擊
https://images.plurk.com/1rG3NlM5rbjKmPL1QD2y2Y.png

同人女就喜歡這一種!
latest #9
旅行企鵝
1 years ago
我不太會翻,稍微用我的理解......簡單翻一下
有錯請幫我指正......

「夜已深、如今尚未天明、那就敞著門、向著紀國的你啊、將待你至何時」
旅行企鵝
1 years ago
這個夜深、尚未天明......啊這種「你還沒到來」的比喻
𝓐𝓼𝓱希
1 years ago
嗚哇好美!!
查到的另外一種翻譯是這樣,但我比較喜歡企鵝的!!更有那種幽幽等待的感覺!
小夜雖仍深 卻云昧爽天將明 拂曉開朝戶 將徃紀伊吾君矣 待至何時可復逢
立即下載
旅行企鵝
1 years ago
AshHope: 哇謝謝希!
感覺這個翻譯應該是很專業的人寫的!XD
我只是翻一個自己喜歡的感覺

但那個意境真的很美......好愛.......
浦木裕
1 years ago
這版是小弟當年翻的
真字萬葉集 卷十三 雜歌(くさぐさのうた・ざふか)、相聞歌(さうもんか・あいきこえ)、問答歌(もんだふか...
補個當年的筆記

「小夜更(さよふ)けて」,「夜更(よふ)け」指夜深。女子埋怨明明此夜仍深,男方卻云天之將明而欲起身出旅。
「何時(いつ)とか待(ま)たむ」,類例可見1876。 真字萬葉集 卷第十 春雜歌(はるのざふか)、春相聞(はるのさうもん)、夏雜歌(なつのざふか)、夏相聞(な...
旅行企鵝
1 years ago
bst303e: 哇啊剛剛才看到!謝謝旅人提供的筆記!
浦木裕
1 years ago
明けぬ在這邊是已然形(非否定),と是女性歌人引用男伴的話,所以個人是用「喵的咧明明就還是深夜你就在喊天亮了要走了,就這麼不想和我多待一會是嗎?」的閨怨解釋。

不過這一連串的長歌加反歌都可以參考。
浦木裕
1 years ago
3318長歌,以下四首短歌是延伸而來的反歌。(通常是摘要,或是補充)前兩首講等待愛人,後兩首講良人又出門了。
旅行企鵝
1 years ago
bst303e: 原來如此,真的很謝謝旅人!
學到了很多
back to top