⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
說到恒川光太郎也是很哀愁,因為從《夜市》之後的台版書,譯者就換了
latest #6
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
就還好《夜市》的第一版是高詹燦……
後來不知道皇冠為什麼沒續約,被獨步簽去出,譯者也換了
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
後來跟書友討論,都一致認為日本整體文化有一種過於注重規矩制約的沉重感。
但台灣人整體氣氛是比較輕鬆隨意的,沒有那麼多規矩和潛規則,譯文越口語通俗越容易讓台灣人看懂,王蘊潔剛好有對到那一波。
但是到了近十年來,懂日文和接觸日本文化的人越來越多了,對譯文品質也就會開始要求能貼合原文意境。
尤其是文學性較重的作品。
立即下載
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
總而言之感謝這位譯者,很多我不會覺得「還是買日版算了」的書,都是他譯的:
高詹燦 - 維基百科,自由的百科全書
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
但是,並不是說中文就表達不出日本文化特有的那種沉重宿命感。相反地,中文翻譯翻得好的書,有時甚至會比原文的深度更上一層樓。
中文是一門深度很廣的語言,可以淺顯也可以深奧。
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago @Edit 1 years ago
所以比較喜歡看台版,而不是直接就看日版
back to top