Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
說到恒川光太郎也是很哀愁,因為從《夜市》之後的台版書,譯者就換了
latest #6
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
就還好《夜市》的第一版是高詹燦……
後來不知道皇冠為什麼沒續約,被獨步簽去出,譯者也換了
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
後來跟書友討論,都一致認為日本整體文化有一種過於注重規矩制約的沉重感。
但台灣人整體氣氛是比較輕鬆隨意的,沒有那麼多規矩和潛規則,譯文越口語通俗越容易讓台灣人看懂,王蘊潔剛好有對到那一波。
但是到了近十年來,懂日文和接觸日本文化的人越來越多了,對譯文品質也就會開始要求能貼合原文意境。
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
尤其是文學性較重的作品。
立即下載
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
總而言之感謝這位譯者,很多我不會覺得「還是買日版算了」的書,都是他譯的:
高詹燦 - 維基百科,自由的百科全書
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
但是,並不是說中文就表達不出日本文化特有的那種沉重宿命感。相反地,中文翻譯翻得好的書,有時甚至會比原文的深度更上一層樓。
中文是一門深度很廣的語言,可以淺顯也可以深奧。
⚓青|光戰6.3@STGR坑
1 years ago
@Edit 1 years ago
所以比較喜歡看台版,而不是直接就看日版
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel