霹靂本家以前是直接用黃大的台語,後來才外包給中國的錄音室做參考音。
但參考音對操偶師影響比較大,日語方面,聲優訪談有提到就如同他們平常外語片的配音(吹替)。但戲偶沒有嘴型,所以是對上偶的動作。
即使對身經百戰的聲優來說,這樣的人偶劇類型也是第一次,所以很難得地能聽到他們大談配音經喔

像一季裡相對資深的無生聲優檜山就注意到戲偶有他們獨特的呼吸、有帥氣的定格動作,並說如果配得剛好對上就非常爽快

雪鴉的聲優鳥海則提到他的角色台詞
用嘴輸出時間不像蔑天骸一樣充裕,為此想到的詮釋方式是一口氣把台詞講完,像是沒有換氣一樣。
有機會追一追花絮、訪談、BD評論聲軌等,看聲優們對東離的文化衝擊也很有趣喔!