Alex / 海䴌
11 months ago
ಠ_ಠ - 只是個從業人員的哭泣mur 各位如果在乎中國用語出現在小說或各種出版品中的問題(有聲書、線上...看到這個討論想到很多年前我第一次玩腦葉公司,本來是想都沒想直接選了繁中,但翻譯生硬到閱讀起來很不舒服,撐了五分鐘換去簡中
latest #7
Alex / 海䴌
11 months ago
真的就是完全看不下去的那種很差的翻譯
要是繁中做得好我也想用啊,但就是做得很差,雖然也能理解當年還是小公司嘛,找不到好的翻譯、校對人員也不夠可以理解,雖然他們校對現在人也還是不怎麼夠笑死
哇還要爬 讀噗
我比較想知道,走腎不走心,這個用法有什麼台灣原本的用法嗎(thinking)
Alex / 海䴌
11 months ago
Iirio: 可能沒有吧…?或者其實有但是沒那麼簡短,或是說這兩人只是床伴(?)這方面的說法可能比較類似
立即下載
artaigil: 好像就會單純變純炮友
Alex / 海䴌
10 months ago
Iirio: 對wwww 我覺得中國跟台灣用語很好玩地就是會互相在對方試圖委婉的時候突然一個直白陳述(。
應該是尺度問題 台灣沒有這種尺度禁字
Alex / 海䴌
10 months ago
Iirio: 也是R
back to top