https://images.plurk.com/3O7OJafzrGv3D73BWwO7Mp.png ???? ㄟ....呃、我覺得不是這個意思
原本是想查Witch's Cauldron(巫婆的大鍋/巫婆的釜)
難道可以叫巫婆的屍速列車嗎????
我剛看了屍速列車的危機,寫說韓文直翻叫釜山行
可能是這個關係所以釜才變成屍速列車嗎XDDD
屍速列車 看來這個詞條已經被汙染了
立即下載
wingthesea: 應該是這個原因沒錯XDD
查到釜山行(屍速列車)的英文譯名是Train To Busan,英文完全沒對上啊好好笑
virusann: 翻譯逐漸往離譜的方向失速