有點糗的是
因為我賭爛看到某人的韓國見面會的一堆相關貼文🙃所以之前取消追蹤了主辦
就漏掉了一些消息
我又忘了近期有些活動福利環節會在演出前進行
只想著下午5:30前到就好
導致我沒有參加到sound check和合照
sound check我其實還好 就是合照有點可惜……
只好安慰自己 這禮拜臉頰莫名爆痘 拍出來也不會好看
下次再好好注意時間和照顧皮膚ㄅ
演出後還有付費加購的拍照會
我是有提前知道的 但覺得有點貴 就先pass了
這次演出覺得工作人員和口譯都有點小掉漆……
但帥學長們很carry😍😂
還有一次talking結束後Ricky要先表演solo舞台
結果工作人員拿兩個mic架上來
而且一直摸摸左邊那支 又摸摸右邊那支 反反覆覆不曉得在幹嘛😑
(我想說就算是以為要兩個人表演 為何不是乾淨俐落地左邊弄好 右邊弄好 然後趕快離開? )
Ricky學長就說 可能是叫我們兩個一起唱的意思吧?
Niel學長又說 啊我知道了!他是要量量看哪支是配合你的身高的!沒錯就是這一支!(暗中虧Ricky矮🤣)
當下真的覺得二代團的歐巴們不愧已經是老藝人了
把尷尬狀況化為笑點的功力真的👍👍👍
口譯是男生 但我不知道他是誰 總之不是我唯一比較知道的男生口譯老師程浩
他有時給我一種我他的中文造紙(造詣)沒有很好的感覺
最後中翻韓的時候韓語很流暢 沒什麼特殊口音
我推測可能是韓國人或韓國華僑吧
真希望可以多找台灣人來做 台灣觀眾的體驗才會比較好😮💨
我懷疑他做功課時沒有把成員的本名記熟……
都只剩四個人了 還有那麼難嗎
例如開場唱完To you,Niel虧Ricky很喘
Ricky說因為他平常part都很少,今天又要rap,又唱燦熺哥的部分,又跳鐘顯的那段舞,所以很累
但是口譯翻的是 我又要rap又要唱歌跳舞(就是完全省略人名這樣)
我整個ㄜㄜㄜ您不會只知道天地和創造吧🤯
而且後來忘了哪段 提到藝名時 他也的確能正確翻出來😥
後來有一段Ricky爆料Niel晚上揪他去便利商店
模仿Niel的語氣說 昌炫啊 要去便利商店嗎?
這部分我也覺得好像沒聽到「昌炫」
但由於口譯講話的同時間 大家剛聽完Ricky的語氣也被可愛到發出歡呼
所以也有可能是我沒聽清楚
到了很後面的時候Niel說明年鐘顯退伍 Teen Top 應該會出新歌 還有團體活動
我整個在內心OMG……!他要怎麼翻? 「有成員」退伍這樣嗎?
但這時候他卻翻得出鐘顯了?-?
滿妙的……
是說所以Niel的兵役到底是怎樣……
可以跟羅人友一樣等3年然後免役嗎……?
我只是想知道真的可以肯定創造退伍後他不會被國防部抓進去嗎 真的可以合體嗎QQ
雖然完全是不熟的人
但我有時想到上次完全體來台開唱時
有個男飯因為被🇹🇼教召沒辦法參加
就替他覺得好可惜喔😥
而且氣氛真的太好了
希望下次開在更大的場地 讓更多路人粉都來看🥰
我一直在內心偷偷許願北流
因為自啟用以來還沒有我追的歐巴帶我去過 我真的很想體驗看看XD
然後兩位學長這次有合唱中文歌<能遇見,就很不錯了>
但一問之下現場Angel們都沒聽過(……)
有點尷尬 Ricky學長還說看觀看次數很多 以為這首歌很有名
Niel學長搞笑說可能是因為我在練習的時候把次數衝高的🤣
結果我回程在捷運上google這首歌
點進第一個搜尋結果 是KKBOX頁面
顯示這首歌也被收錄在播放清單「TikTok抖音華語洗腦神曲」裡
………………
………………
………………
拿歌手名字去google
發現他和前女友就是〈在加納共和國離婚〉的原唱
(我看過這個歌名好幾次,但沒聽過歌)
還吃到瓜說他們分手後女方還暗指男方劈腿
………………
………………
………………
真的覺得這主辦的中文歌品味怎麼……跟我們這些受眾……ㄜ……不太一樣😅
上次Niel來的時候那首林JJ的歌也是大家都不太知道的感覺……
(而且林JJ明明有很多大家都熟悉的歌可以挑吧)
主辦是特別喜歡
疑似渣男的男歌手嗎
大概就是這樣了
我要去洗洗睡了
啊對了 這次沒有主持人~我覺得滿不錯的
二代團偶像很多控場能力都很不錯
與其找品質不穩定的台灣主持人把氣氛搞得尷尬
甚至反過來製造trouble讓藝人來應變處理
真的是藝人自己進行流程+口譯就很夠了~
啊啊 我忘記講一個口譯讓我覺得中文造紙不好的實例了
就是有一輪計時的遊戲 Niel學長多了大概5秒左右而輸給Ricky學長
事後Niel說他以很小的差距輸給Ricky
口譯就照著Niel的韓文原句 順順地翻成「我只差一點就輸了」
然後一堆Angel就發出質疑的「ㄟˊ~」
我在內心大尖叫 啊啊啊 Niel原本的韓文表達是沒有問題的啊
是口譯沒有意識到中文這樣講 語意會發生質變
變成「還差一點點我就會輸掉 但好險守住了 最後我沒輸」啊😥😥😥
這個狀況對我來說並不陌生
因為我工作上在校稿時
也發生過外包譯者每個字每個詞緊扣韓文原文來翻 以為這樣就萬無一失 意思不會跑掉
但我發現實際上意思不只跑掉了 還是完全相反
就跟今天這個狀況一樣😥
翻譯真的不能只是像對照單字表一樣來翻 而是應該動腦理解整體的意思 再用中文重新組織、表達出意思接近的話語啊~
怎麼半夜又想到🙃
Niel學長說他們有去錄有名的(유명한)節目 但還不知道什麼時候播出
但口譯根本沒把「有名的」翻出來 只說錄節目……
我當下覺得這樣中文語意聽起來也很像他們自己拍團綜/vlog之類的 這樣根本沒有精準讓大家get到是哪種節目RRR(崩潰)
之後Ricky學長說因為語言不通 他們在節目上幾乎只有做反應(리액션)
口譯給我英文直翻reaction🙃中文的「反應」這個詞是有奪難😍
然後學長又胡言亂語 叫我們寫email給방송국 請他們多放一點他們兩個的反應畫面
口譯又翻不出這個詞了 支支吾吾說總公司……就是播節目的公司(記憶可能有些微出入 但大概就是這樣的表達)
那個……這叫做「電視台」……(扶額)
雖然這個詞確實有點難度 尤其大家越來越少看電視的現在 學中文的外國人可能更少有機會接觸到這個詞
但這就是為什麼口譯更適合請台灣人啊~
我們的中文造紙絕對更好
而且我們這一代人還是經歷過常常看電視的時期
YouTube還沒那麼發達 Netflix根本不存在的時候(遙望)
我們一定知道電視台啊🥲
Niel學長還叫我們到時候要去節目那邊留言「他們兩個真的很好笑」
嗶嗶!抓到了!雇用網軍!
還不付錢!
還要反過來花錢進來聽你指示!