黃:書中部分菜式連台灣人都不太熟悉了,翻譯給英文讀者時有遇過什麼困難?
金:自認是對食物不那麼在意的類型,所以很難精準描述食物。
另外曾在座談會被外國讀者問過書中的料理,我說沒有吃過時對方很驚訝我在台北長大怎麼沒吃過。
黃:他是不是以為所有台灣料理在夜市都能吃到XD

金:後來讀者私下來道歉,因為發現自己落入了假設台北=台灣的誤區。
黃:認為一個人會吃過那個國家的所有料理有點太想當然,料理的變化除了空間以外還有時間的差異。
比如台南蝦仁飯原本使用的火燒蝦是捕魚時撈到的邊角料,蝦仁飯從庶民食物變名產後火燒蝦用量變大,就不可能像以前一樣都用火燒蝦做,味道自然會有變化。
金:另外之前評審組問過我有沒有機會吃到書中料理XD
楊:那只有黃婉玲老師出馬才可以了XD
黃:或者看政府能不能請到江振誠老師來做XD