御雲 推
9 months ago
原來在台灣有叫做晶晶體的說法
latest #6
Tako⭕🌈
9 months ago
みのかも (@minokamo_gifu) on X推特現在流行的這個我覺得就是晶晶體
[Dr.BUG]阿虫
9 months ago
Ruinland@null
9 months ago @Edit 9 months ago
我覺得端看行業,科技業的技術用語,台灣本土的習慣是直接用英文,所以其實對晶晶體的排斥度不會太高。

範例:今天這個bug的bottleneck是infra那邊的throughput threshold設定錯誤,我剛剛已經tunnel回去amend commit了,chache flush完等等就可以deploy production了。

近十年因為中國的語境變顯學,所以也有人會轉過去,這就比較看公司的業務重點,如果是著重在中國市場的,就會改用中國的翻譯。
立即下載
夏貓。Noble Ob
9 months ago
有些東西硬翻譯就失真,但我覺得明明有慣用翻譯還是要用外文的比較晶
台湾の医療現場では普通に中国語と英単語混ざんでるよ
Ruinland@null
9 months ago
tsukisiro:
快on endo,這個patient快expire了
back to top