Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
有事沒事在ao3看到中國人的文章,總是有些地方會讓人瞬間感受到文化衝突,習慣用語先不說,光是:
演藝圈題材很容易有買熱門搜尋、蓋新聞的事件,而且寫得就像白開水一樣自然。
軍方會拍電影當宣傳片,而且不知道為什麼票房很好。
對了,使用網頁谷勾翻譯成繁體中文,有一次竟然把「小行星的質量」翻譯成「小行星的品質」讓我覺得不知道該誇它智障還是智慧。
latest #13
掰噗~
說
9 months ago
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
總是在一些很幽微的地方讓人出戲。還有如果要寫都是金髮碧眼角色的同人文,使用一些明顯帶有時代背景的成語也是不太適用,更不用說用在台詞裡面,那更是格格不入。
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
像是被宇宙戰艦包圍,想像一個長得像是麥克阿瑟的角色說我們真是四面楚歌,雖然是很常見的成語,但就是怪怪的。
立即下載
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
先不說人類是不是會這樣講話……是說人類到底怎麼講話也是和台詞不一定相關啦。
因為回想起來,在小說裡面寫日常廢話也是不太對,總該講重點。(像是我常常就不知道角色該怎麼講話,所以這該算是桶我自己一刀吧,然後也是有節省腦容量就使用不適用的成句成語的狀況,很簡單因為我沒做好,每次看別人都在反省自己)
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
想要節省腦力就會寫出一些不太對勁的東西,簡單來說就是逃避(我在講我自己)
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
像是意圖「要寫出關心別人的台詞」,很容易就會讓他們說「你有沒有好好吃飯?」
不一定是每個國家的人都會懂吧…我亂猜的。
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
另外有一個應該是設計劇本的時候就有問題的狀況,沒有重點。比如說我這輩子大概都不會忘記,看到設定上是像是nasa太空人的cp,作者非常鉅細靡遺描寫攻怎麼做日式甜煎蛋,看得我都餓了,但是這和他們有關係嗎?好像沒有,然後我還是不會做煎蛋捲。
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
在意圖描寫照顧人的橋段,料理是一個很好的切入點,但是為什麼是日式煎蛋捲呢?
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
然後中國人寫文章,如果有au的狀況,常常有加入中國人原創角的狀況, 如果是宇宙題材那恐怕必須要說一下他們國家也很厲害,對,就,對(。
W-V☆ 阿五
9 months ago
演藝圈那個很有感......其實我有嚇到
之前看過一篇
講說類似君王的角色
開小號找人吵架、買水軍製造輿論風向
因為寫的太理所當然,所以我很震撼
W-V☆ 阿五
9 months ago
還有一種是
只要非我族必會算計我
所以只要不是我的夥伴/隊友/陣營的人,必會冷眼或先下手為強(。
而且對方被算計後還表示能理解
我:
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
witch9409
: 買小號水軍這個我也是大受震撼,第一次看到的時候根本就不知道甚麼意思,而且夾雜在台詞裡面太稀鬆平常,就像是早餐喝豆漿,每天都會做的事情一樣(現在看到也是覺得水土不服(不習慣 啦
蕎麥鬆餅:D
9 months ago
witch9409
: 對…設計出互相忌憚、競爭,而且要拼你死我活的狀況也是一個比較難形容的文化衝擊。只要裡面的角色設定不是流氓,都覺得未免也太一致性。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel