
這好難解釋
用在這會用看或看看
這個看或看看是種「你自己想或你自己想想」的意思
是種苦口婆心勸人要多想想多看看的意思
這是不是一種固定用法啊? 這邊的看沒辦法解釋成我們所知道的意思
必須要和後面的詞合起來才算是一個有意義的詞彙
"看....怎麼辦"
"看著辦"
"看看...怎麼辦"
類似句子,
我就看你要怎麼辦
我就看你要怎麼搞
我就想知道你~
以整句來說"看你怎麼辦" 這句比較像是對於未來感覺擔憂或質疑之類的,單就"看"的話比較像是加強語境
這其實是省略了主詞的用法,然後是一種情境譬喻
省略的是我們,譬喻是有人觀看著你要怎麼辦,也就是看戲
然後用這狀況來表示你會沒有辦法的意思
有點像是我等著來看你好戲的"看" 這邊的看不是單純視覺上具體的看而已 而是看一個狀況會怎麼解 有點類似英文常說的Oh,I see~(我懂了~)中的see也是如此
舉例來說: 之前辰己涼介放話說要是輸球了就要改練投手 結果日本真的輸了 一堆人就會說"我就來看涼介會不會真的轉職當投手"
不過噗首的例子通常是父母擔心孩子狀況的用法 多半是不被看好.表明擔憂
到老了你要怎麼辦=到老了看你怎麼辦。你要怎麼辦語氣比較中立。看你怎麼辦就有點看好戲的意味,看你會多慘
「到老了你要怎麼辦」
到了你年老的那一天,你要怎麼面對這問題?(擔心與提問)
「到老了看你怎麼辦」
(不聽我的話)到了你年老的那一天,我就看看你要怎麼面對這問題。(悲觀與警告)