今天衝去把第二張忍者亂太郎預售票用掉,看的是國語配音版with平日晚間一人包場孤單寂寞覺得冷(那是因為有寒流
國語版字幕真的比日語版少了許多錯誤⋯⋯
除了那個蜂屋三郎(
到底為什麼是蜂屋
國語配音的土井老師果然還是讓人⋯⋯
ムラムラします(住口
不好意思,搜關鍵字看到打擾了
因為NHK禁止"鉢屋"這個詞,早期動畫把三郎的姓氏改成"蜂屋",後來改成平假名"はちや"
目前台灣代理的TV版是沿用"蜂屋"
也許是配音團隊看到"鉢屋",以為是錯字,所以改成跟TV版一樣了?
這麼說起來在木棉花YT上看S24和S25(應該沒記錯?)的時候都下意識選了日配,確實沒有注意到國語翻譯的部分。
不過也是從學了日文之後才終於可以理解霧丸那個「くれる」跟「あげる」的哽是在說什麼就是了😂這個部分好像真的很難翻出那個意思。