拿到伯爵家實體書了,開樓來記錄一下一些編校上面的缺失+心得
latest #22
書的封設包裝就不說了,繪師很頂很好看,設計沒有說很特別,但氛圍覺得很不錯,跟作品本身的感覺有合到總之我很喜歡啦
然後是編校上面的錯誤
https://images.plurk.com/6PxxiHUYYl2GpiA24x68qM.jpg 這邊應該是繼母跟凱爾說話,應該用你而不是妳
https://images.plurk.com/3TV5OT4mZ6a3wUpTp8I6tO.jpg 這邊無法獲得援助的是侯爵家的長子,爵位錯了
https://images.plurk.com/oGcF9YnYGnHfSjRoiC4uc.jpg 當初是不是亞米勒跟艾米爾兩個翻譯在選啊,這邊突然出現艾米爾我還莫名其妙了一下
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
https://images.plurk.com/KXDheWXyiX6KA6yuNPMAB.jpg 第二集的標題誤植,這個也很好笑,一眼能看出來錯誤
立即下載
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
稍微翻過一遍暫時是看到這些錯誤,另外還有注意到整部作品至少用了六種字體,表示不同情境的文本(包括第三人稱的行文描述/凱爾的心聲/古代之力的聲音/英雄的誕生原文/重要事件名稱強調/書寫體)
老實說我本來沒有察覺這件事,直到某頁一次用上四種字體,我才驚覺欸這是不是用得有點多wwwww 不過在部分段落這種涇渭分明的字體區分是有奇效
畢竟我們少爺也是誤會系嘛,觀察講出來的話跟心裏話差距多大也是一種看點
https://images.plurk.com/5rAjuGfWlJU2POsGIK3tIv.jpg 字體足足有四種的就是這頁,拍下來紀念(?)
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
至於翻譯的話……有些地方蠻喜歡的,翻過一輪也沒有太多指向很強的支言支語,好評
但覺得語助詞是不是有點多?耶、了、吧、呢、嗎大量發生,雖然某些地方看起來滿可愛的,不過有時候又營造出一種講話的人比較幼稚的語感
這部分可能見仁見智
還有有些翻譯出來覺得不太通順,感覺能再潤一下稿,或是轉換一下詞面看起來應該會比較有趣吧
比如這張 https://images.plurk.com/2q6xtsClaleRdb5abYiH7W.jpg 少爺的父母說話有點人機(……)「我這個做父親的要親自殺了他」直接寫「爸爸我要殺了他」比較順吧,而且下一句的句尾加上耶……?意思沒有問題,但語感上就是讓我覺得怪怪的
本來想說是不是用「父親」感覺比較貴族,但旁邊媽媽的話又不加修飾,就微妙吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
話說章節的區分上面也有點奇怪,第一集也不是斷在廣場事件發生,留的小高潮和懸念是跟王儲一起再次登場的泰勒身上
我想想這確實也是一個小高潮,本來也沒覺得怎樣,但後來翻開第二本,差不多30頁以內可以到廣場事件……?所以為什麼不放在第一本結尾,就稍微有點疑惑wwww
接上面
會說30頁以內幹嘛不放第一集,倒也不是說覺得30頁是可以隨便塞下的篇幅,只是因為內文的行距+字體都是中規中矩的大小,要塞下多一點篇幅的話也不是辦不到(雖然排布也不到很鬆散很水啦)
總之目前的排法+一本的文本量,伯爵家應該會出到17~20本吧,這還只是第一部……我要去哪裡生這麼大地方放你們呢 (早就該想到的問題
算了到時候再說
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
再補充一下,這個排版,右面的文字會有一行險險被吃進一半…… https://images.plurk.com/2ORIab388oeOTrz24refdm.jpg 感覺很認真在塞滿篇幅,倒是不要在這種地方塞啊,膠裝厚書加上封面一體化(指不是那種可以拆開的書衣封面)我翻閱的時候一直要小心翼翼的……
其實以後的來說說不定靠中心的位置是留蠻多的,只能說還是因為太厚了……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
https://images.plurk.com/6z5ZblUmg7d9kdhehD139R.jpg 看了好機次,這裡柏雷王國是錯置?因為魔塔是威波王國的
還有不太理解為什麼要用「保住了」這個詞……這邊應該是直接說要買魔塔比較好吧,不然也讓凱爾說「我保下了魔塔」,說是王國保下魔塔,好像法師跟非法師派的戰爭時法師贏了,但劇情明顯不是這樣發展
還有一件讓我感覺很疑惑的事,鯨族姐弟跟凱爾達成合作的那部分是被刪掉了嗎……?
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
進入闇黑森林的部分還有,但談話的部分怎麼不見了,還是我看太快漏掉了……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
https://images.plurk.com/6RKcEkX5Iixwiebgt8Bm9Z.jpg 深空,視訊電話的內容有必要換字體嗎,超難閱讀啊!!
這頁排版錯誤,句子還沒完就唐突跳行 https://images.plurk.com/1HxVeeXYgpgLNLCYG5gLAO.jpg
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
https://images.plurk.com/6pkRkYfLDXRM7lek2JhIyy.jpg 這是在翻什麼……不是「聽到你的名字會難過」,是「聽到你這麼說會難過」才對吧
https://images.plurk.com/2WUmZzT13n02GNrGsUGBZ5.jpg 標點錯誤,這裡應該是句號不是逗號
https://images.plurk.com/2ehG5gL1dlaUZflxsfcIhu.jpg 副團長叫希斯曼不是惠斯曼
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
8 months ago @Edit 8 months ago
https://images.plurk.com/3PQ1LU8S8bExhHR5s1Ssiu.jpg 這句話翻得很奇怪……感覺翻成「因為條件交換所以才告訴你」會比較合理吧,因為現階段王儲跟凱爾之間不是恩情,應該是單純的交易
https://images.plurk.com/3seCqTp6XNt53ZSC1y1lVF.jpg 又給史丹家降爵位
回饋單 整理成表寄給深空了,拜託至少電子書改一下
排版上的問題沒有列很多,只提了真的有點受不了的字體問題
一想到未來用魔法通訊器的場合還有很多,真的不想要每次都像眼球被人戳來戳去的閱讀體驗
大部分翻譯覺得翻得不太好的地方也沒有提(畢竟我也不會翻)不過明顯會造成誤解的文句有列出來……深空我至少看得懂中文,你看得懂嗎……
back to top