至於翻譯的話……有些地方蠻喜歡的,翻過一輪也沒有太多指向很強的支言支語,好評
但覺得語助詞是不是有點多?耶、了、吧、呢、嗎大量發生,雖然某些地方看起來滿可愛的,不過有時候又營造出一種講話的人比較幼稚的語感
這部分可能見仁見智
還有有些翻譯出來覺得不太通順,感覺能再潤一下稿,或是轉換一下詞面看起來應該會比較有趣吧
比如這張

少爺的父母說話有點人機(……)「我這個做父親的要親自殺了他」直接寫「爸爸我要殺了他」比較順吧,而且下一句的句尾加上耶……?意思沒有問題,但語感上就是讓我覺得怪怪的
本來想說是不是用「父親」感覺比較貴族,但旁邊媽媽的話又不加修飾,就微妙吧