Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
[🥷🥚]
latest #10
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
快要院線斷炊了該來補這則了嗚嗚嗚。
☃
寫在前面:
都是個人的閱讀筆記感想,寫我自己看電影感受到的事物但不一定正確或精準。唯一會提及只有天(/土)きり,廣義的組合或CP,其他的講到都是單純角色+角色關係。
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
⩩
グルグルだ乱★【落第忍者乱太郎/忍たま乱太郎情報配信(非公式)】 (@gru_ran) on X
看到這則宣導所以把截圖先撤下><,之前貼的是在這兩則看到的:
『劇場版 忍たま乱太郎 ドクタケ忍者隊最強の軍師』本予告60秒|12月20日(金)公開
なにわ男子 - 勇気100% コラボMV|『劇場版 忍たま乱太郎 ドクタケ忍者隊最強の軍師』12月20日...
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
☃
簡單粗略擬了一個大綱(甚至寫了這),此噗大致會提及下列幾項。
𖣘 喜歡的考據/參考資料:
前行研究(??)一般的收集一些覺得好看的資料,可能會穿插在行文中放想到就放。
𖣘 畫面的邏輯性
很喜歡這電影的第一點。很喜歡電影的架構是很紮實的,畫面的前因後果交代得很清晰、一個半小時的電影九成以上的畫面是可以講得出其因果邏輯沒有什麼多餘的鏡頭的,總之這條是記我自己的解讀。
𖣘 細節
很喜歡此電影的第二點。承上一條這部在細節的部分真的很用心,一邊是畫面呈現上的,另外則是在原典的設定運用上也用得比我想得多,這部分會放一些我看漫畫意外發現的細節,漫畫因為還沒看完(。)可能也是穿插放就是了。
⩩
像是這個!卵売るのは烏骨鶏!(好)
立即下載
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
𖣘 人物關係
很喜歡這電影的第三點。這點感覺也跟細節有關但總之很喜歡電影在表現人物關係上幾乎都不是靠言語而是靠互動來呈現。
𖣘 比對小說與電影
不知道何時才會寫到這(。)時間應該夠我重看一次吧⋯⋯!算是自己想要整理兩者的差別所以才有這條。
𖣘 天鬼(土井)與霧丸
我真的很需要一個章節講這件事(好了啦),但一直覺得電影在處理他們兩人的相似性與關係的部分很有意思。
非常喜歡霧丸在電影中的演出(或說表現嗎日文意思的演出)然後深深被打動,這實在是我喜歡這電影的核所以我要竭盡全力的表述我的喜歡(可怕)。
麩𓅆
8 months ago
大概是這樣!可能會很多(。)請隨意消音!
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
☃
吉村英崇🎂8/28が誕生日と覚えなくて良いのよ_(: 3 」∠ )_ (@Count_Down_000)...
先放我之所以會開始期待電影大概是看到這則然後覺得哇好像有點辣然後看完電影的竹林打架(好好笑這樣講整個失去質感)就^%&
@$^&
,我需要再看一次的然後看了滿多次(。)然後還是每一次看每次都覺得好好看喔。想想是否需要列一點天鬼打架來表達我覺得很辣這事(有完沒完)。
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
✏︎. 一些我流的翻譯備考,隨時更新修正,我每次在電影裡看到想講的出來就又忘記(⋯⋯)所以極可能會記錯打錯(TT)。
⩨ 亂霧新從洞跑出來的時候遇到守衛,霧丸說的後退(忘記了不確定😂)應該比較接近倒車的意思,因為他是說日文的back,台語的倒車也是用這個詞。
⩨ 竹林打架的時候文次郎說的應該比較接近打倒他再讓他講,翻譯成打到他說為止有點XDD。
⩨ 留三郎後來帶葉組來找老師,翻譯中伊作說他一路跟過來,但本來的意思有提他是問路來的,因為後面就接到被很多可怕的人問路所以覺得前面那句有翻出問路的意思會比較順。
⩨ 留三郎去救小孩在戳守衛臉(??)的時候說的意思比較接近我們(很多人)已經包圍這邊了,忘記翻譯翻成什麼但意思好像跟這個有點差距。
麩𓅆
8 months ago
⩨ 山田老師將阻擋雜渡的任務交給利吉他們,利吉台詞翻譯說是重要的任務,但覺得 大変な役割 應該翻成辛苦的任務之類的會比較順,至少要強調出阻止他是有難度的,再接到後面山田老師說有危險要趕快跑才比較合理。
⩨ 一開始會覺得霧丸說的 あいたい 比較直觀會想到想見(会いたい)老師,翻譯翻成好想(想念的那個想)老師時就在想是不是原文是用 逢いたい 所以才會這樣翻(?)。突然意識到日文中好像沒有非常直接能對應想念的詞彙覺得滿有趣XD。
⩨ 霧丸說的 僕のことわからないの ,翻譯翻成不記得我了嗎,但如果是記不記得會直覺想到覚える,就覺這樣翻比較不直覺。雖然但是我個人非常非常喜歡這句台詞耶,就覺得語感上問記不記得(覚える的)聽起來比較中性、問事實,但問知道我是誰嗎感覺上更私人,是先假設你會知道我才問你現在真的不知道我是誰了嗎。
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
⩨ 尊奈門老師在上課時講到妖怪之術,白話文翻成偽裝術,但日文是 変装 ,覺得就翻成變裝術好像比較直覺。
參考資料(我看到雙忍了!🫶):
麩𓅆
8 months ago
@Edit 8 months ago
⩨ (應該真的沒了吧但還是留一樓備用)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel