Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Ayk
8 months ago
[失憶投捕]第9卷
翻譯沒進步啊?東立回我email要我告訴他們翻譯哪裡不好、在第幾頁。呃,這是讀者的工作?好我就抓幾個特別難看的出來🤗
latest #15
Ayk
8 months ago
Ayk
8 months ago
Ayk
8 months ago
立即下載
Ayk
8 months ago
Ayk
8 months ago
我沒嚴格到對著原文一頁一頁看,光是直接看東立版的內容就各種不通順了,有些甚至是一看就意思不對語意不通,害我還要花點數去jump+找來看,點數很珍貴耶
Ayk
8 months ago
有些語言癌,一般和人對話我不會指出來,但你們是出版社耶,出版品必須維持好的文法和句式,拜託有點自覺好嗎?
Ayk
8 months ago
我的日文是必須查字典、沒辦法自己看的N87程度,原文的意思如果我認知不對我虛心受教,但中文的部分,你們翻譯出來的中文,是普通的中文使用者都能看出有問題的等級,能不能對掛著「東立出版」的東西有點榮譽感,不要端出這種,這種,うんこ?
Ayk
8 months ago
不是只有我回信裡寫到的這些耶?一些小小的不通順到處都有,我要怎麼一個一個都抓出來?是有付我錢嗎?你們的校對是在尸位素餐還是怎樣?
Ayk
8 months ago
被翻譯氣到就算了,我寫mail要你們好好審視翻譯,居然還回信給我要我講哪裡有問題,還不如像第三卷時我反應後那樣罐頭回覆「親愛的讀者您好,感謝您的來信指教,我們已回報相關單位。」,害我一把火從幻肢裡噴出來
貓懶ㄇㄌ°低浮
8 months ago
沒有看過失憶投捕日文也是N87程度,但這個翻譯真的會讓人血壓飆高
「我有聽過」、「我有吃飯」這種語言癌真的是平時講話我不在意,但出現在正式文章或出版品裡面會狂翻白眼
自然捲
8 months ago
@Edit 8 months ago
「沒打扎實」下一格「也還是穿越了一二壘之間!」這樣才保留「詰まりながらも」帶來的驚喜感。翻譯成「用靠近握把的位置擊球」下一格也沒有「儘管如此...也還是」的連接詞,就失去了先抑後揚的熱烈氣氛。
Ayk
8 months ago
@Edit 8 months ago
lazycat0922
: 對不對!我看到那個「有」就整個牙起來🫠 整套書就一直有癌,我真的好痛苦……這可是一本書欸書!萬一有外國人拿漫畫學中文怎麼辦!我小時候會拿漫畫學英文欸!一點身為製作書的人的自尊都沒有!這種品質也敢送印刷!(這人超氣)
Ayk
8 months ago
crazybaseballwoman
: 「沒打扎實」也很OK,因為沒打好究竟是太靠棒頭還是太靠握把對讀者來說不是很重要(雖然原文有講明),重點是沒打好「卻」還是成功打穿這件事,啊它沒翻出這點卻執著於講清楚「怎樣」沒打好,就很、很奇葩😩
Ayk
8 months ago
「親愛的讀者您好,
由於您提出的問題較多,客服已呈報相關單位,
但尚未得到相關部門的回應,無法貿然回覆。
但您的回應我們均已提報給相關部門,
謝謝您的來信指教。」
Ayk
8 months ago
我是覺得你們回個「我們會全面檢討」就好了,既然你們這麼說,我就當你們有認真對待喔?第10卷我再給你們一次機會
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel