Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
2025/3/16
香港 AC2025 ラストマイル映後分享會(岡田将生、ディーン・フジオカ& 塚原あゆ子監督)
自己翻譯得沒特別好,請看看就好……
#LastMile
latest #23
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
(方便打字,下面以岡田、Dean、塚原D簡稱)
納米🌟
7 months ago
-
納米🌟
7 months ago
-
立即下載
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
大會: 塚原監督在構築共同宇宙世界觀時,有沒有甚麼特別重視的要點?另外,透過本作有甚麼想傳達給觀眾的信息?
塚原D:是條有些難的問題呢w
塚原D:在創作Unnatural和MIU時沒特別去構想共同宇宙。不過本作以物流作為主題,為了希望讓更多人看到,我們便邀請了先前長年合作過的演員們,才實現了這樣的世界觀。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
大會:(待補)
塚原D:為了讓大家享受這部作品,我們在製作時會去將角色分類,例如形象活潑的人、冷酷的人etc.,並投入了不少心力去編寫劇本,以塑造易懂、鮮明的角色。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
大會:(問岡田さん)在拍攝過程中與其他演員合作的經歷
岡田:我和満島さん是隔了14、15年再度共演,沒想到可以在這麼優秀的作品重逢。我們二人在現場一起努力地於煩惱之中完成了本作,渡過了一段愉快的時間。
岡田:和ディーンさん則是第一次合作⸺
Dean:是呢。
岡田:但其實幾乎沒一起拍攝w……不過和ディーンさん一起出席活動非常開心。
Dean:你說了些好話呢~
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
大會:這次フジオカさん所飾演的五十嵐道元是一位有野心、冷酷的角色,並且在作中有著不少英文台詞,フジオカさん是如何詮釋並演繹這位角色?
(翻譯會先用廣東話向觀眾講一遍問題,再以日文轉述給來賓,可是Deanさん聽得懂廣東話,所以他看起來有些煩惱應在哪個時間點回答www)
Dean:在我的理解範圍中,英文台詞的存在象徵五十嵐需要負住兩個以上社會的責任,我認為它很適合去表現兩者之間存在的衝突。
塚原D:我認為正如你所講的一樣,說得很好。
Dean:被稱讚了w
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾1:如果可能的話,岡田さん和フジオカさん想挑戰在塚原監督先前的哪部作品出演、或者飾演哪位角色?
(然後岡田さん和Deanさん陷入沉默wwww翻譯吐嘈是在考驗二人對塚原D作品的了解)
Dean:怎樣?
岡田:哇………………我是塚原D全作品的大粉絲……其實我想出演……MIU404……
……
Dean:啊?說完了?
Dean:那我會……選Unnatural,如果可以嘗試飾演石原さん的角色(三澄ミコト)就好了。
(後來岡田さん補了一句也想出演最愛)
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾2:塚原D先前較常與野木編合作製作電視劇,這次合作製作電影,發揮上或溝通上會否與製作電視劇時有所不同?
塚原D:電視劇可能感覺比較短,但實際上更長,有10個小時;而電影則只有2小時左右。在傳達一個主題上,畢竟兩者有著10小時和2小時的時長差距,電影要在兩小時內講完;電視劇則能夠緩緩描寫想傳達的信息。所以就算同樣與野木亜紀子編劇一起製作,也有著在製作完全不同事物的感覺。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾3:關於エレナ的角色設定,為何當初會選擇把她設定成需於大眾利益與公司利益之間掙扎?
塚原D:在物流的世界,一切從我們回應 ”what do you want?”,按下購買按鈕開始。 在其中,所有人都可能成為壓力的施加者,也可能成為承受壓力的一方。為了表現這點,我期望讓エレナ懷抱着這二重的意義,因而去這樣設計。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾4:想問岡田さん和フジオカさん如何塑造這兩位於物流業界工作的角色?
岡田:就像塚原監督所說的一樣,網購已成為我們日常生活中不可或缺的一部分。但閱讀野木的劇本後,該說自己內心的看法被整理嗎……我對物流的印象有了180°度的改變。這對我飾演孔的角色一事帶來不少增益。另外,這次被允許實際在物流倉庫拍攝,我就把當時在那所體會到的事物展現在拍攝之中。
納米🌟
7 months ago
Dean:我會意識著「成為部件」這一點。五十嵐這個角色作為社會和企業的一部分,整體而言是非常優秀、出色的部件。可是變成這樣亦令人感到哀傷、有著虛無感,為了表現這一點,我抱着「表面上不應流露感情」的想法去演繹這個角色。
納米🌟
7 months ago
然後
Dean:你們問我們的問題是不是太認真了?有沒有搞笑一點的?
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾5:エレナ與Sarah講:「爆弾がまだある」,以及最後一幕拍攝城市的遠鏡,配上不斷重複 “what do you want?” 有甚麼含義?以及塚原D的結局似乎較為悲觀,是否對人們仍在消費主義及資本主義的潮流中持悲觀態度?
(剛剛才被Dean吐嘈,就接着一條更嚴肅的問題
聽到「消費主義及資本主義」的瞬間大家都忍不住笑了出來ww)
Dean:……
塚原D:(在聽翻譯後)
這樣啊……
(沉思片刻)
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
塚原D:我認為「還有炸彈餘下」的結尾是必須要存在的。現在出於人「想要」的慾望,我們隨意在網購平台上按下按鈕,而無意間驅使某些人需要為此而工作,便以「炸彈」去概括這個現象?以及,本作結局只是這樣的世界觀崩解的開始,並非這樣就完結,而是帶有「希望把結局交托給你們」的含意,這點也是另一個「炸彈」。這就是我對劇本中「還有炸彈餘下」的理解。
【大會翻譯:首先提到最後「還有炸彈餘下」的畫面,導演認為這是必須要有的最後一幕。因為無論何時,只要人有慾望、有想要的事物,這就可以變成其他人要為此工作的原因,所以基本上這個世界觀會一直循環:只要有人下單,就有人要為此發貨、生產。這就是導演對本作劇本的看法。】
(自己的翻譯和大會即時翻譯有些出入,可能要麻煩大家自己和塚原D的原句對照一下><)
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
塚原D:然後關於最後逐漸拉遠的俯瞰鏡頭,是想表現人「無法看到自己以外的臉孔」。如果大家在購買的商品不是由誰,而是由自己的父親送來的,或者就會更加體貼,就不會在夜晚提出這種請求。最後一幕的手法是希望表現:當服務變成太理所當然時,就會無法看到對方的「臉」。要說是悲觀的話的確是悲觀的,但比起社會整體方面,我認為是更為個人的議題。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
觀眾6:像Deanさん說的一樣,問些簡單點的問題好了ww
兩位在拍攝哪幕時留下了深刻的印象?
觀眾6:算是好問題嗎?w
Dean:很好的問題ww
(兩位互讓了一下)
Dean:那天綵排了很長時間,到會擔心現埸技術人員暴動的地步。不過在看到塚原監督如何仔細地指導演出,我認為塚原監督令故事昇華到深層的意義,由衍生出的姿勢、台詞外的聲音,該說噪音嗎……例如硬物撞擊聲、人的手指(敲擊?)、握住職員證撞擊到欄杆的聲音,想着「原來這些不以言語的台詞有着鑽研方法呢」,和塚原D一起研究的過程很有趣。
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
岡田:我也是……對於最後看着儲物櫃的那幕有很深印象。自從我開始作為演員以來,一直認為電影中角色出場的場景令自己最緊張,所以亦最有印象……本作中孔這位角色,並不是能以一句輕輕描述的人。他表面上看似沒甚麼活力(無気力そう),但他其實亦有抱負着甚麼、並不是個冷漠的人。要去刻劃電影中孔的形象,在那幕⸺對孔而言的「出場場景」就得不把它呈現出來不行,所以對自己來說,那幕是最緊張、最印象深刻的一幕。
納米🌟
7 months ago
最後,塚原D吐嘈說,去了不同活動,但這一次的問題是最難的
納米🌟
7 months ago
@Edit 7 months ago
~~~~
對話內容參考了自己當時現場速寫、網上部分片段以及映画.com的文字記錄,日文能力比較好的同好如果看到錯譯的部分可以糾正
塚原あゆ子監督の“過去作”に出演するとしたら? ディーン・フジオカは「アンナチュラル」、岡田将生は「MI...
然後剛才找到有人上傳了映後分享會完整片段,等一下補完不排除會再修改一下
2025_03_16 《Last Mile》亞洲電影巡迴放映映後談
納米🌟
7 months ago
還有想說這次的大會翻譯很好,在很短時間內譯出與原文非常接近的內容,尤其是有辦法重播對比後,更能感受到翻譯準確度,真不愧是專業的
大會翻譯的書面語版本也是有空再補……
赤_在入村的旅遊巴上唱K
7 months ago
nano_arrr3d
: 這邊有朋友看照片認出了她是不久前的小野大輔見面會的MC,還讚是目前她去過的聲優見面會裡最滿意的MC,小野的翻譯有時譯錯、譯漏她還會後面補充
納米🌟
7 months ago
akakou
: 原來!
沒想到這次難得參加活動就遇到SSR翻譯,希望未來有機會再碰到她主持的場次
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel