とび
7 months ago
一些碎碎念
latest #19
とび
7 months ago
看到脆好像討論了一陣子ABO設定裡,所謂的味道究竟是要稱呼為「信息素」還是「費洛蒙」,也是有看到「資訊素」的

依我自己來看理論上人散發的應該是屬於費洛蒙,是有看到有人說看到費洛蒙會軟掉,好像什麼生物學,但我想那應該是跟賀爾蒙搞混了(
とび
7 months ago
然後因為有在追日漫,日漫其實原文也寫的是費洛蒙(
とび
7 months ago
https://images.plurk.com/3iZtWzENoiaaW1txQiiAzN.png 有圖有真相(?
立即下載
とび
7 months ago
所以台灣翻譯成費洛蒙其實才是正解

會覺得信息素才是正常的我覺得就是中耽或盜版看多了吧
とび
7 months ago
話說ABO起源其實也不是中國(
とび
7 months ago
現在看台耽很排斥看到用中國用語的,那才真的會讓我軟掉
如果是早期作品還可以理解,但如果是近期的作品我就會直接排除掉這個作者了(
還是希望台灣作者就使用台灣用詞吧...
とび
7 months ago
比較難過的是撇除掉會使用中國用語的作者後,能看的台耽作者居然這麼少...
とび
6 months ago
https://images.plurk.com/50ZA6PRfavc6BiOm62shk2.jpg
とび
6 months ago
就不是特定詞⋯
這詞本身意思就是費洛蒙,只有中國翻譯成信息素啊(
とび
6 months ago
我還是不懂為啥費洛蒙會聯想到蟲,現在課本到底都教什麼啊...(
基本上費洛蒙一直以來就是一種氣味,不管是昆蟲還是動物,吸引異性或求偶之類的就是會散發費洛蒙,這不就跟ABO設定一樣嗎?_?

至於說出戲,我是覺得沒啥好出戲的台耽看多了,包含台版的韓耽也看過,總是會看到台灣國罵(?)真的就習慣了
とび
6 months ago
欸不過算了,這種用詞問題永遠吵不完
反正我是會迴避掉使用中國用詞的任何小說、漫畫就是了

我也很懶得去跟人家提醒,反正人家可能也不是很在意
とび
6 months ago
ZZzzz ABO設定本來就是源自國外,設定上也是類似動物那樣,有發情期還會去誘惑人,退一步說也是以氣味來吸引對方的,不是什麼傳遞訊息(
那就是以動物發情時散發的味道來當範本而已。

再來英文、日文、韓文都使用Pheromone,台灣翻譯過來就是費洛蒙,中國翻譯就是信息素,這就是單純的翻譯問題不是什麼私設的問題 = =

其他國都沒這問題就台灣這裡有問題欸(
有沒有考慮去看一下其他國的原文,到底是翻譯問題還是設定問題啊
とび
6 months ago
會這麼堅持信息素就是對的到底是中耽看多了還是盜版看多了?
とび
6 months ago
雅 (@stony_4_ever) on Threads
嘴替超人
反正那位創作者的作品我也沒在看就是了,題材不愛
但真的不用幫所有讀者代言內,作者當然有自由創作的權利,讀者也有選擇閱讀的權利,而那位願意改的作者也有講到讀者是很理性很仔細的在講解,他可以接受所以改了。
既然人家作者要改了,就別來蹭了
とび
6 months ago
而且我現在也沒在看中耽了,看BL不看中耽是有多困難?
とび
6 months ago
光韓耽推陳出新不斷連載就看不完了,日耽還時不時一本單行本在出的,台耽也至少幾個月就有作者寫完一本。
是有多難?
とび
6 months ago
本來覺得算了,但看到那位創作者發的文就覺得火氣整個來了。
とび
6 months ago
呃嗚,最近看到一部很有興趣的韓耽,但台蹦還沒代理⋯
該去學韓文了嗎⋯
back to top