Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
とび
7 months ago
一些碎碎念
latest #19
とび
7 months ago
看到脆好像討論了一陣子ABO設定裡,所謂的味道究竟是要稱呼為「信息素」還是「費洛蒙」,也是有看到「資訊素」的
依我自己來看理論上人散發的應該是屬於費洛蒙,是有看到有人說看到費洛蒙會軟掉,好像什麼生物學,但我想那應該是跟賀爾蒙搞混了(
とび
7 months ago
然後因為有在追日漫,日漫其實原文也寫的是費洛蒙(
とび
7 months ago
有圖有真相(?
立即下載
とび
7 months ago
所以台灣翻譯成費洛蒙其實才是正解
會覺得信息素才是正常的我覺得就是中耽或盜版看多了吧
とび
7 months ago
話說ABO起源其實也不是中國(
とび
7 months ago
現在看台耽很排斥看到用中國用語的,
那才真的會讓我軟掉
如果是早期作品還可以理解,但如果是近期的作品我就會直接排除掉這個作者了(
還是希望台灣作者就使用台灣用詞吧...
とび
7 months ago
比較難過的是撇除掉會使用中國用語的作者後,能看的台耽作者居然這麼少...
とび
6 months ago
とび
6 months ago
就不是特定詞⋯
這詞本身意思就是費洛蒙,只有中國翻譯成信息素啊(
とび
6 months ago
十六夜 御影 (@mikage.izayoi) on Threads
とび
6 months ago
我還是不懂為啥費洛蒙會聯想到蟲,現在課本到底都教什麼啊...(
基本上費洛蒙一直以來就是一種氣味,不管是昆蟲還是動物,吸引異性或求偶之類的就是會散發費洛蒙,這不就跟ABO設定一樣嗎?_?
至於說出戲,我是覺得沒啥好出戲的台耽看多了,包含台版的韓耽也看過,總是會看到台灣國罵(?)真的就習慣了
とび
6 months ago
欸不過算了,這種用詞問題永遠吵不完
反正我是會迴避掉使用中國用詞的任何小說、漫畫就是了
我也很懶得去跟人家提醒,反正人家可能也不是很在意
とび
6 months ago
ZZzzz ABO設定本來就是源自國外,設定上也是類似動物那樣,有發情期還會去誘惑人,退一步說也是以氣味來吸引對方的,不是什麼傳遞訊息(
那就是以動物發情時散發的味道來當範本而已。
再來英文、日文、韓文都使用Pheromone,台灣翻譯過來就是費洛蒙,中國翻譯就是信息素,這就是單純的翻譯問題不是什麼私設的問題 = =
其他國都沒這問題就台灣這裡有問題欸(
有沒有考慮去看一下其他國的原文,到底是翻譯問題還是設定問題啊
とび
6 months ago
會這麼堅持信息素就是對的到底是中耽看多了還是盜版看多了?
とび
6 months ago
雅 (@stony_4_ever) on Threads
嘴替超人
反正那位創作者的作品我也沒在看就是了,題材不愛
但真的不用幫所有讀者代言內,作者當然有自由創作的權利,讀者也有選擇閱讀的權利,而那位願意改的作者也有講到讀者是很理性很仔細的在講解,他可以接受所以改了。
既然人家作者要改了,就別來蹭了
とび
6 months ago
而且我現在也沒在看中耽了,看BL不看中耽是有多困難?
とび
6 months ago
光韓耽推陳出新不斷連載就看不完了,日耽還時不時一本單行本在出的,台耽也至少幾個月就有作者寫完一本。
是有多難?
とび
6 months ago
本來覺得算了,但看到那位創作者發的文就覺得火氣整個來了。
とび
6 months ago
呃嗚,最近看到一部很有興趣的韓耽,但台蹦還沒代理⋯
該去學韓文了嗎⋯
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel