❄河道邊緣人~蝶聿⛸
7 months ago @Edit 7 months ago
latest #21
掰噗~ 好奇
7 months ago
是嗎? (p-stare)
但我滿期待泰版會拍成怎麼樣😂他們的主題曲根本就在談戀愛了啊
立即下載
昨天才在泰國上映,不知道票房評價如何
zxcvb1324k: 台灣不曉得什麼時候會上映🥹
泰版票房應該會不錯吧,找國民CP BKPP來拍耶,感覺會一堆CP粉進場看 跟台版一樣XD最後都是CP粉們在多刷
byebye0606: 也是,一開始就有找對目標人群
zxcvb1324k: 剛看到泰版首映的心得,好像改編得滿不錯的~會讓人期待耶 只是好像很多泰國本土的東西,要翻譯得好才會讓觀眾有共鳴🥹這個就很吃翻譯的功力了......希望不要毀滅
byebye0606: 希望找專業一點的翻譯,之前有歐美劇被翻得太台 ,讓人看得很出戲
zxcvb1324k: 這個其實也很兩難啦 畢竟就是有一派觀眾喜歡這種很在地化的翻法 就各有所好啦
byebye0606: 可以接受有一些比較難翻的東西,比如說該國的諧音梗笑話或厘語改成比較符合台灣風格的內容,但有些是連角色名字都改得太台了
zxcvb1324k: 這應該是片商要求🥹像人名地名這種專有名詞片商比較可能會要求,其他的就是看譯者跟校對跟接案的公司喜歡哪種風格了
byebye0606: 我覺得翻譯就像二創~XDDDD
zxcvb1324k: 但也沒辦法啊XD不翻大家都看不懂QQ
byebye0606: 我之前在LINE WEBTOON有追一部作品「天使小姐的復仇」,但因為當時台灣的進度比較慢,即使我付費購買之後的進度也比不上韓國更的集數(印象裡差了快30篇)
最後我直接看韓版的用翻譯機去看
我自己也常幫公司翻譯信件,有時覺得客人的信件內容很機車,給老闆看之前都需要潤色修飾一下
zxcvb1324k: 畢竟台灣是代理😂進度不同步很正常 但翻譯機翻出來的很多時候就會很怪啊🥹雖然現在好像很多人都這樣🤔
zxcvb1324k: 信件內容可能比較需要修飾,但像ACG產業頂多就是把帶有歧視性的內容去掉而已😅修飾太多反而會讓讀者或觀眾覺得是超譯...我覺得中間的平衡也是滿不好抓的
byebye0606: 超想看後續的故事時,已了解人設和故事脈絡的情況下透過翻譯機可以看得下去,就是看得比較慢一些。
大概因為我主修的是日文跟韓文的文法相近,以前也短暫學過韓文所以用翻譯機可以抓個7、8成。事後再看台灣版的也接得下去。
byebye0606: 我懂,有些內容真的比較敏感,不適合全翻出來......(nottalking)
back to top