魚旗@休賽期
7 months ago
鑽石的功罪第五集 的翻譯的超譯
我是真的看到生氣欸
latest #27
魚旗@休賽期
7 months ago
我學了日文一段時間了還是覺得日文,尤其是日常對話是一個很難翻譯的文本
魚旗@休賽期
7 months ago
日文是一個很曖昧的語言,有很多解讀空間。
所以每當連載更新的時候我也是看得很辛苦,還要在推特上看別人的心得再推敲這句台詞是在說什麼
而且功罪關西腔角色又多...
魚旗@休賽期
7 months ago
漫畫翻譯真的有困難的地方,講了這麼多保險....
但是還是覺得這樣超譯,或是以我來看就是翻錯,對整個角色理解,和後面故事發展都會很有問題吧
立即下載
魚旗@休賽期
7 months ago
重點是老師就不是這樣寫的.....是要怎麼辦,寫信給出版社嗎?
魚旗@休賽期
7 months ago
鑽欸的翻譯也有翻錯,獵豹翻成羚羊,不過這跟劇情無關我也覺得無所謂(x)
魚旗@休賽期
7 months ago
有一點怪怪的地方就算了,但是「有些家長...用拐彎抹角的方式,直接牽著綾的鼻子走,讓他別跟自己的孩子就讀想讀的學校。」
就是一個中文看不懂在說什麼,應該是在修翻譯的時候沒修到,。
魚旗@休賽期
7 months ago
前面還有一些大和在對今村學長說的話解釋成是對小五說。
魚旗@休賽期
7 months ago
但最不能理解的是真夜學長的話怎麼可以理解成
魚旗@休賽期
7 months ago
「他應該會想去打職棒之類的吧?老實說我不認為他可以打到那個層級。他只要能拿到推薦入學的機會...在學生時期全力打球就好。他並沒有考慮要到要讓自己的棒球生涯「持續很久」」
魚旗@休賽期
7 months ago
然後又要他不用著急,這段的邏輯是死去哪裡了
魚旗@休賽期
7 months ago
他應該會想去打職棒之類的吧
是對的
魚旗@休賽期
7 months ago
但後面我認為.....全部都是在說自己啊啊啊啊啊
後面有點害羞的說想在神宮打球的真夜學長那麼可愛.....
魚旗@休賽期
7 months ago
真夜學長
我就是因為真夜學長跟小五到這段話喜歡上真夜學長的欸
魚旗@休賽期
7 months ago
老實說我知道以單看原文翻譯老師為什麼可以這樣解釋
但是這樣解釋之後的邏輯和後面講的話和劇情不通啊。
魚旗@休賽期
7 months ago
就跟後面的
「どっちも叶えようとはそもそも思ってない」一樣
魚旗@休賽期
7 months ago
翻成「兩件事都不去實現」
魚旗@休賽期
7 months ago
但看整體劇情就應該知道這邊的綾是選擇了說謊,去實現不阻撓任何人。
魚旗@休賽期
7 months ago
從來就沒想過這兩件事都能實現。
或是要用動詞翻的話建議後照後面
從來不覺得能一起實現這兩件事。
有時間應該可以想到更好的翻法,但不是都不去實現,不然綾就不用說謊了啊
魚旗@休賽期
7 months ago
對字面上翻可以說是都不去做,但我好痛苦喔。綾不是這個意思吧
魚旗@休賽期
7 months ago
還有附錄漫畫是捕手那位打倒熊
我家円沒有那麼暴力啊
魚旗@休賽期
7 months ago
過了一天一夜還是意難平的我,寫信給東立了
魚旗@休賽期
7 months ago
我真的很喜歡第五集。尤其是前面小五跟綾的對話哭好幾次
魚旗@休賽期
7 months ago
我每集都至少貢獻了東立三本的銷售量不希望後面真的買不下去
魚旗@休賽期
7 months ago
雖然說真的很能理解說到翻譯問題的時候,跟是誰翻得沒有關係,最終的原因就是短工時,費用低,沒有預算花在翻譯的成本,無法要求多高的翻譯品質。
我也不會想檢討做翻譯作業的人,就只是在想現在AI的發展到底能不能幫助到翻譯老師。用更低的成本完成一定程度的翻譯產出
魚旗@休賽期
7 months ago
寄完信再看又發現錯誤...41話的大和走在綾五的前面,
譯文:好像要叫我們去搬東西
原文:なんかちょっとオレらが荷物運ばせてるみたい
魚旗@休賽期
7 months ago
好像是我們叫他搬東西的樣子
魚旗@休賽期
7 months ago
算了我不要再看了....明天有新連載可以看了
back to top