ena♦想再去台灣玩..
8 months ago @Edit 8 months ago
あああああ一點都也聽不懂聽不懂啊啊啊(哭哭了) 1:30~ 中国語リアルリスニング練習|台湾市場で豆花注文実践会話 #199今夏我要去台灣旅行.所以現在在我再次開始台灣中文學習中... 台灣人大家都這樣說,「台灣人會懂日文的人不少-所以你不用那麼擔心」「點時你用手指指菜單或照片就好,沒問題 」 那樣的事我已經充分知道! 我..我...我希望在家人面前用很流暢的中文就點菜又想裝酷的!!!!
latest #21
那Ena只能多加練習了QQ
breezewolf: 沒錯...我雖然在腦內裡想起來中文,可是完全聽不懂中文..所以跟台灣人不能聊天... 圧倒的不夠聽得中文能力...
*涼風*
8 months ago
沒關係,ena用寫的也可以喔
立即下載
我懂我懂,之前去日本玩學了幾句點菜的日文,但沒料到人家會回問我問題,回答不出來
*涼風*
8 months ago
聽力沒那環境真的很難學,看台劇試試?
JCSBMTN: >>沒關係,ena用寫的也可以喔 可是...那樣的方法需要花時間吧...?還有...我還是想說很流暢的中文...呼呼 >>聽力沒那環境真的很難學,看台劇試試? 我希望“臺灣旅行點菜時”的聽力.所以最近每天看像上面“在台湾點菜方法”動畫
hs5531: 請問你,你們台灣人來說,日文也聽得懂很難嗎?我覺得日文的發音比中文還好容易聽
【瘋狂】機車的客人在麥當勞"得來速"點餐!【日語中級】JLPT聽力【#91】
像這位老師的影片來說,開場的影片介紹有講的慢一點很好懂,可是真的跟店員開始點餐之後的對話變快就覺得有點難了

有字幕都看得懂,沒有字幕有時候會聽不出來店員說什麼,
2:53秒的 窓口へお進みください。

就很難聽懂
ena_s: 比起聽不聽得懂,更多是會出現不知道的單字。像有一次是進餐廳時店員問我幾人,我回答完人數,她問我要坐一樓還二樓,接著解釋兩者的差異,這個我就完全不知道差在哪,就故作鎮定說都可以😂
這個影片店員的講話沒有算很好理解,他的音調都有拉高,加上口罩遮擋,所以有幾個字聽得不算太清楚。

「這裡吃?帶走的?」不算太常見的說法,我比較常聽見的是「(你要)這裡吃?還是帶走?」,只要聽懂「這裡吃」跟「帶走」就可以了。

店員說到「一樣都微甜而已唷」,我自己覺得因為店員已經在裝豆花了,突然說出這句算是滿突然出現的句子,連我一開始也沒聽懂他在說什麼XD

聽現場應該會再更清楚一點,不用太受挫(p-joyful)
所以我想ena看影片後知道店家們的主要問題「這裡用?帶走?」「糖冰?」「內用坐哪?」「外帶要餐具嗎?」……等,到時候就隨機應變👍
浦木裕
8 months ago
enaさんは滷肉飯よりずっと中国語話せるから大丈夫

日本網友「台灣人真的XX」 其實我完全認同🤣🤣🤣
ena_s: Ena如果需要快速進步的方式就還是跟大多數的語言學習方式一樣 有個人陪你說中文了
fauntvoice: 看到像這樣向台灣人學習日文動畫,總覺得我就放心了,台灣人也都為了外國語學得跟我一樣感覺很難的樣子...呼呼... (為什麼不知道我總覺得台灣人大家都一點沒學習也學得日文的印象,雖然當然怎麼可能)
ymj484637: 我以為點時這樣說「內用嗎?外帶嗎?」 實際「這裡吃?」比較還多嗎?
葉葉葉葉 •᷄ࡇ•᷅ <蛤?
8 months ago @Edit 8 months ago
ena_s: 「內用」跟「這裡吃」都有,兩種說法都存在,意思都一樣。
「這裡吃」會聽起來比較親近一點,小店家可能會比較喜歡用,但兩種你都有可能聽到。
hs5531: 更多是會出現不知道的單字。 我懂!還有當地人的語調很快!更讓我混乱(笑)如果大家面前有出來字幕的話我就很好唷.... (中文也可以)
bst303e: 我...雖然不太喜歡「台湾人真的很親日」這樣說...可是看到這篇動畫就覺得台灣人果然還是大愛日本呢...就算誰看也沒有意見把..
breezewolf: 非常感謝了!!!
bst303e: こんなん日本人でも分からんですやん
back to top