Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
寫一下劇場版覺得翻譯有些可惜的地方
#プロセカ
latest #20
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
照想起來的順序排
完整句子有記憶錯亂的話歡迎告知
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
(1)叉叉Miku離開25的世界前的地方
這裡Miku在離去前短短地說了一句「頑張る」
電影翻譯:「去加油」
可能是因為上一句奏問她「你要去哪裡?」
但我會覺得這邊不用考慮上下文幫她順句意,直翻「我會努力的」,反而比較能保留原文的「莫名其妙感」。
原文的「頑張る」也是很沒來由的一句台詞,只有Miku自己知道她要努力什麼。
「去加油」雖然也是不錯莫名又好像有點切題(?),但就我的理解,這裡的頑張る的主語是Miku,所以她的全文應該是「我會努力(去把我的歌聲傳出去)的」。
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
(2)後段大家在作曲時,LN在咖啡廳討論演奏方式的地方
咲希說了「ここ、シンセでもっと印象付けられないかな?」
電影翻譯:「這裡能不能留下更深刻的印象?」
欸我其實不太確定原文的後半細節(每次看每次忘),但我很肯定的是她這邊有講到「シンセ」。
シンセ是シンセサイザー(合成器)的略稱,因為她是鍵盤手&她的樂器就是合成器鍵盤,所以這邊正確的意思其實是「這裡能不能用合成器留下更強烈的印象? or 這裡能不能用合成器再加深一點印象?」,總之是以自己使用的樂器角度提出演奏方式的具體提案。
立即下載
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
@Edit 7 months ago
(3)大家第一次進到叉叉Miku的世界的地方
Miku「もうずっと前から、私しかいない、セカイ」
電影翻譯:「從很久以前開始(?),就只剩下我一個人的世界」
好其實我不太記得前半是怎麼翻的ㄌ(每次看每次忘2),問題在後半的那個「剩下」。
這個應該算是單純的誤譯,整句正確是「長久以來,都只有我一個人的世界」
誤譯成「剩下」就會變成好像在暗示「原本曾經有別人」(然而並沒有)
事實上今天就遇到有朋友這樣誤會了(笑
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
@Edit 7 months ago
(4)心羽對杏介紹鳳凰樂園的地方
心羽提到笑夢這次扮演小丑時說了一句「えむちゃんが演じるピエロについて考察してみたんだけど」
電影翻譯:「小夢就去研究了一下她演的這個小丑」
這個也是滿單純的誤譯,研究(日本的所謂考察作品)的主語是心羽自己,而不是在說她知道笑夢為了扮演小丑去做了這些功課。正確是「我研究了一下笑夢演的小丑」
題外話,不但很推WS而且還會考察的心羽豪可愛ㄛ……而且我看電影才知道她包包也有掛フェニーくん吊飾,可愛
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
@Edit 7 months ago
(5)最一開始找貓咪的地方
咲希說「昨日この辺で猫ちゃんを見かけたんだよね」
電影翻譯:「昨天我們不是在這附近看到了貓咪嗎」
雖然好像也不是100%不能解釋成這樣(?),但從她的語氣和其他三人的反應來看,應該不是「我們」而是「我」,整句就是「昨天我在這附近看到了貓咪」
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
(6)Miku第一次和一歌交談的地方
Miku「歌について、私も少し知ってるよ」
電影翻譯:「關於唱歌,我也略懂一些」
這句其實沒問題但我想說的是那個「略懂」讓我好出戲ㄛXDDDD
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
(7)大家要被Miku強制用窗戶送回原本世界時
抵在窗框上的司「なんのー!!!」
電影翻譯:「這是怎樣!!」
這個なんの的完整詞語應該是「なんのこれしき」?總之這邊的司不是在抗議或吐槽,而是在說「這不算什麼!」、「難不倒我!」,表示對司來說抵在窗框上抵擋強風的力量根本小case,雖然馬上就被寧寧機器人撞飛了XD
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
大概這些ㄅ應該
順說我還滿喜歡片頭片尾的歌詞翻譯ㄉ
Eji
7 months ago
@Edit 7 months ago
shinyaemew
: 感激整理
翻譯的英文和中文是搭得起來但是日文有許多地方搭不起來,所以英文和中文字幕應該都是出自代理這邊。
除了上面這些之外再補充一個有點記憶的
一歌在街上演唱的時候xx miku過來,日文這邊只有あの時の,但是中英字幕都跑出唱片行。
這種加油添醋看圖說故事的部分記憶中不少,上面提到的なんのこれしき其實也是類似這種,翻譯自己理解成別的意思然後有些狀況就節外生枝。
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
歐歐有XD 不過我想想覺得加了唱片行三個字也不影響對劇情(或者原本句意)的理解就放過它了(?)
雷XO6@從鈴開始
7 months ago
關於第(3)點,我還真的誤會了,當成「原本曾經有別人」的意思
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
c031185c
: 這句真的超級可惜,有解開誤會太好了~
coal
7 months ago
感謝分享
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
coal1697T
:
Eji
7 months ago
@Edit 7 months ago
點2
咲:可不可以讓シンセ往前推會讓氣勢出來 (在編曲上加裝飾音
一:好啊吉他也跟得上
志保:那bass和鼓組這邊再打個pass
印象大概是這樣
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
咲希那句話有這麼多情報量嗎
(失憶
Eji
7 months ago
shinyaemew
: 咲希 的情報量(?
【劇場版プロセカ】『SToRY』咲希が踊ってみたよ!#プロセカ #劇場版プロセカ #天馬咲希
Matsu@ローエネ社畜
7 months ago
沒辦法記那麼清楚但這次確實好幾處翻譯字幕一出來就皺眉
整理大感謝,有種茅塞頓開感
🌈(0▽0)🌈通販開放
7 months ago
Matsu_Kusano
:
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel