#讀嘛讀嘛
▎暗號學園的伊呂波
https://images.plurk.com/409cwGWUwuhgiRB84KbNng.png

「拿起紙筆,用暗號來戰鬥吧!!」

  為了迎接下一次世界大戰,
  一所軍人學校將一群擅長解密的
  少女們聚集在一起,
  這所學校被稱為「暗號學園」!
  十五歲的少女們在幕後破解密碼,
  異想天開的校園懸疑劇,就此拉開序幕!

  (下略請見
latest #25
上一則噗在講西尾,所以接續也藉機提個西尾久違的漫畫新作。你怎麼總是喜歡挑一些很偏門的題材啊西尾?
但這一噗沒有要講心得,而是邊翻資料編補充一些翻譯過後沒能表現出來的日文雙關
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
畢竟是不同語言,不是譯者不好,譯者很努力了,但有些雙關實在很難翻,漫畫不像小說那樣有註釋補充很可惜。於是想說發一個噗,就我所知道的雙關(和諺語)部份進行一些分享
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
▎主角:伊呂波坂伊呂波
口頭禪是「這是基礎中的基礎」,原文是「いろはのい」,直譯就是「伊呂波的伊」。因為日本人習字時最先學到的是「いろは」的第一個字「い」,於是用來比喻學問或技藝等的入門階段,意即基礎中的基礎。
https://images.plurk.com/1GlvWyExzaiGr3G6FHlROc.png
立即下載
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
▎洞之峠凍
日文原文是洞ヶ峠凍(ほらがとうげ こごえ),口頭禪是「雖然不能說太大聲」,只看中文會搞不清楚口頭禪的意思。口頭禪來自於她的名字「凍」,凍的發音是「こごえ」,「こごえ」有小聲說話的意思,所以她才會叫別人不要說太大聲,就是在拿自己的名字來做雙關的笑話(?)

……這是要人怎麼翻譯啊西尾。
https://images.plurk.com/3ng3AE6zrOYP8sPtWQ7hQd.png
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
▎絣緣沙
口頭禪的中文翻譯是「萍水相逢也是一種緣分」,原文是「袖摺りあうも他生の縁さ」,日文直譯是「即使只是衣袖擦過,也是前世註定的緣分啊」,更長一點的解釋是「就算是不認識的人,能一起走在路上,就算是衣袖稍相觸碰的小事,都是前來修來的難得緣份。 (來源:王可樂日語) 」

這句話是來自「伊呂波紙牌」中的日語諺語。翻作「萍水相逢也是一種緣分」,就意義上來說也沒錯,但考量到角色特色,其實私心比較希望能突顯「袖」這個字,像是「擦袖而過也是一種緣分」之類的。
https://images.plurk.com/UPpoxRsYOnPubWbnJUMWJ.png
生氣時的口頭禪是「這也是一種怨吧」,原文是「これも何かの怨嗟」,其中「怨嗟」的發音「えんさ」,跟「袖摺りあうも他生の縁さ」最後的「縁さ(えんさ)」同音。這種同音文字遊戲實在很難用中文轉譯
而且這個角色的袖子特別長,總覺得是特意為了凸顯口頭禪中「袖」這個關鍵字,但這種特色不看原文很難察覺到,有點可惜……
https://images.plurk.com/245sZyn4cnZB4E4OW6QxgR.png
▎徐 綿菓子(おもむろ ゆかこ)
沒有官方依據,是日本網友的推論→
綿菓子的「綿」通常不會讀作「ゆ」。
→ 但是「木綿」可以讀作「ゆう」。
→ 把「木」這個部分去掉,因為它有點礙事。
→ 「木をどく」(把木去掉)。
→ 於是就變成「気の毒に」(真是可憐啊),便成了徐綿菓子的口頭禪。

https://images.plurk.com/1tKwFkyrKMx9Y3SVz3tTHS.png https://images.plurk.com/6p4L4lWE3EAbgiwPsCCLgT.png https://images.plurk.com/1Yle8DZXGCbpl2vrLjVq1f.png
先補充到這邊,也歡迎其他相關的補充!

這部作品充斥著類似的雙關,不只有謎題很難翻譯而已,而是整篇都很難翻譯,覺得光是願意接下翻譯這個重責大任的譯者已經很努力了(。) 只是這類型的文字遊戲沒辦法用中文體現出來,總還是覺得很可惜
對了,本作已經完結了(腰斬Orz),即使榮獲2024年日本全國書店店員推薦漫畫第10名還是拯救不了命運。內容以JUMP讀者來說實在是太硬了又太對電波了

只希望台灣可以出完完整7集Q-Q
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
接續繼續→
▎解凍篇是什麼意思?
這裡也是在玩文字遊戲,不過這次是英文的文字遊戲。
解凍篇旁邊的英文發音是「Icy Cold Reading」,和「I See Code Reading(我看見暗號的解讀方法了)」同音。另外,因為是洞之峠凍給主角的道具,所以是解「凍」篇(解答篇)。
https://images.plurk.com/38adSHIlyvyTouejzkssN8.png
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
▎三臂樹懶的絕句啟動?
絣緣沙大顯身手時的絕招名稱。當初除了「絣緣沙跟樹懶一樣,不動時慢吞吞,一動起來可以一次拼三個拼圖快到像是有三隻手臂」之外就沒有想法了,這個名稱結構是看了日本網友的解說之後才看懂的。原來這名字不是單純的中二,組成還頗複雜
https://images.plurk.com/3LENGKf7K4N50TA5tOqaDi.png
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
「三臂樹懶的絕句啟動」原文是「三腕樹懶の絶句働き」,旁邊的英文是「Three sloth starter」。

英文部分:
「Three sloth starter」是→
Three-toed sloth(三趾樹懶) + slow starter(起步慢的人)→
「sloth」和「slow」的部分音節相似,所以合併之後變成「Three sloth starter」
現在知道「三臂樹懶(Three-toed sloth)」跟「啟動(starter)」是從哪裡來的了,那又為什麼拼成「三臂樹懶的絕句啟動」呢?
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago @Edit 7 months ago
日文諺語有句話是「怠け者の節句働き」,直譯成中文是:「懶惰的人在節日時反而在努力工作」。「三腕樹懶の絶句働き」的結構就是從此句而來:

怠け者  の 節句 働き
 ↓    ↓  ↓  ↓
三腕樹懶 の 絶句 働き
這種涉及到諺語的文字遊戲應該只有日本人懂,不對我甚至懷疑日本人到底能不能直覺想到(抓頭) 這要外文到底怎麼翻譯啊
▎伊呂波的嗅覺
同樣是看日本網友的說明才知道這裡其實也有含意。
https://images.plurk.com/2CV0e1vdPDwZy866G2gre3.png
這就要提到伊呂波之歌(いろは歌)的內文了。
伊呂波之歌的古原文是這樣的:

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ  つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
經過現代轉譯後,得到了我們熟悉的漢字:

「色は匂へど 散りぬるを」
「我が世誰ぞ 常ならん」
「有為の奥山 今日超えて」
「浅き夢見し 酔ひもせず」
其中,出現主角名字「伊呂波」的是第一句「いろはにほへと」,也就是「色は匂へど」,直譯是(花的)顏色與芳香。

對的,「色は(いろは)『匂へど』」,也就是「伊呂波」散發香氣,香氣就是嗅覺的領域了。
看漫畫學日文和日本文化,謝謝日本的網友們!
▎朧素朧
口頭禪的中文翻譯是「用暗號剷除他」,原文是「暗号殺し(あんごろし)だ」。是「暗號(あんご)」和「殺害(ことし)」組合起來的文字遊戲。也可以說是把「暗(あん)殺(さつ)」當中的「殺(さつ)」改用「殺(こと)し」來發音。

換而言之,就是「用暗號殺害他」的意思。基於這個文字遊戲,其實比較偏好翻譯成「把他『暗殺』掉」。
https://images.plurk.com/2UQelBz2HjVVToZSierCHn.jpg
不知道翻譯成「用暗號剷除他」是不是為了避開「殺」這個字……也是覺得有點可惜的一句翻譯。
另外,朧素朧的介紹寫著「一年A班唯一的■■■」,被遮住的部份被壓上「FYEO」,上面有夠靠杯小的字是「For Your Eyes」。

FYEO是「For your eyes only」的縮寫,意思是「此份文件僅供你一人閱讀」。簡言之就是「最高機密」的意思。
這部漫畫有個特色,就是會把一些疑似是關鍵對話或是髒話(?)壓上黑條,然後像是蓋上「機密事項」一樣在黑條上方壓上文字。每個人的文字都不一樣。
https://images.plurk.com/2Lq7T0O3iZjGdwktE2XGKI.jpg https://images.plurk.com/1LlrPCqiBQ1mB3PXVkdFZ3.jpg https://images.plurk.com/4JJ7cJ9nWE76GxiKQ9mJUG.jpg https://images.plurk.com/1rRu1pGEpxtW5Kar0OllNe.jpg
back to top