Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
#讀嘛讀嘛
▎暗號學園的伊呂波
「拿起紙筆,用暗號來戰鬥吧!!」
為了迎接下一次世界大戰,
一所軍人學校將一群擅長解密的
少女們聚集在一起,
這所學校被稱為「暗號學園」!
十五歲的少女們在幕後破解密碼,
異想天開的校園懸疑劇,就此拉開序幕!
(
下略請見
)
latest #25
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
上一則噗在講西尾,所以接續也藉機提個西尾久違的漫畫新作。你怎麼總是喜歡挑一些很偏門的題材啊西尾?
但這一噗沒有要講心得,而是邊翻資料編補充一些翻譯過後沒能表現出來的日文雙關
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
畢竟是不同語言,不是譯者不好,譯者很努力了,但有些雙關實在很難翻,漫畫不像小說那樣有註釋補充很可惜。於是想說發一個噗,就我所知道的雙關(和諺語)部份進行一些分享
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
▎主角:伊呂波坂伊呂波
口頭禪是「這是基礎中的基礎」,原文是「いろはのい」,直譯就是「伊呂波的伊」。因為日本人習字時最先學到的是「いろは」的第一個字「い」,於是用來比喻學問或技藝等的入門階段,意即基礎中的基礎。
立即下載
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
▎洞之峠凍
日文原文是洞ヶ峠凍(ほらがとうげ こごえ),口頭禪是「雖然不能說太大聲」,只看中文會搞不清楚口頭禪的意思。口頭禪來自於她的名字「凍」,凍的發音是「こごえ」,「こごえ」有小聲說話的意思,所以她才會叫別人不要說太大聲,就是在拿自己的名字來做雙關的笑話(?)
……這是要人怎麼翻譯啊西尾。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
▎絣緣沙
口頭禪的中文翻譯是「萍水相逢也是一種緣分」,原文是「袖摺りあうも他生の縁さ」,日文直譯是「即使只是衣袖擦過,也是前世註定的緣分啊」,更長一點的解釋是「就算是不認識的人,能一起走在路上,就算是衣袖稍相觸碰的小事,都是前來修來的難得緣份。
(來源:王可樂日語
) 」
這句話是來自「伊呂波紙牌」中的日語諺語。翻作「萍水相逢也是一種緣分」,就意義上來說也沒錯,但考量到角色特色,其實私心比較希望能突顯「袖」這個字,像是「擦袖而過也是一種緣分」之類的。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
生氣時的口頭禪是「這也是一種怨吧」,原文是「これも何かの怨嗟」,其中「怨嗟」的發音「えんさ」,跟「袖摺りあうも他生の縁さ」最後的「縁さ(えんさ)」同音。這種同音文字遊戲實在很難用中文轉譯
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
而且這個角色的袖子特別長,總覺得是特意為了凸顯口頭禪中「袖」這個關鍵字,但這種特色不看原文很難察覺到,有點可惜……
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
▎徐 綿菓子(おもむろ ゆかこ)
沒有官方依據,是日本網友的推論→
綿菓子的「綿」通常不會讀作「ゆ」。
→ 但是「木綿」可以讀作「ゆう」。
→ 把「木」這個部分去掉,因為它有點礙事。
→ 「木をどく」(把木去掉)。
→ 於是就變成「気の毒に」(真是可憐啊),便成了徐綿菓子的口頭禪。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
先補充到這邊,也歡迎其他相關的補充!
這部作品充斥著類似的雙關,不只有謎題很難翻譯而已,而是整篇都很難翻譯,覺得光是願意接下翻譯這個重責大任的譯者已經很努力了(。) 只是這類型的文字遊戲沒辦法用中文體現出來,總還是覺得很可惜
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
對了,本作已經完結了(腰斬Orz),即使榮獲2024年日本全國書店店員推薦漫畫第10名還是拯救不了命運。
內容以JUMP讀者來說實在是太硬了又太對電波了
只希望台灣可以出完完整7集Q-Q
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
接續繼續→
▎解凍篇是什麼意思?
這裡也是在玩文字遊戲,不過這次是英文的文字遊戲。
解凍篇旁邊的英文發音是「Icy Cold Reading」,和「I See Code Reading(我看見暗號的解讀方法了)」同音。另外,因為是洞之峠凍給主角的道具,所以是解「凍」篇(解答篇)。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
▎三臂樹懶的絕句啟動?
絣緣沙大顯身手時的絕招名稱。當初除了「絣緣沙跟樹懶一樣,不動時慢吞吞,一動起來可以一次拼三個拼圖快到像是有三隻手臂」之外就沒有想法了,這個名稱結構是看了日本網友的解說之後才看懂的。
原來這名字不是單純的中二,組成還頗複雜
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
「三臂樹懶的絕句啟動」原文是「三腕樹懶の絶句働き」,旁邊的英文是「Three sloth starter」。
英文部分:
「Three sloth starter」是→
Three-toed
sloth
(三趾樹懶) +
slow
starter(起步慢的人)→
「sloth」和「slow」的部分音節相似,所以合併之後變成「Three
sloth
starter」
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
現在知道「三臂樹懶(Three-toed sloth)」跟「啟動(starter)」是從哪裡來的了,那又為什麼拼成「三臂樹懶的絕句啟動」呢?
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
@Edit 7 months ago
日文諺語有句話是「怠け者の節句働き」,直譯成中文是:「懶惰的人在節日時反而在努力工作」。「三腕樹懶の絶句働き」的結構就是從此句而來:
怠け者 の 節句 働き
↓ ↓ ↓ ↓
三腕樹懶 の 絶句 働き
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
這種涉及到諺語的文字遊戲應該只有日本人懂,不對我甚至懷疑日本人到底能不能直覺想到(抓頭) 這要外文到底怎麼翻譯啊
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
▎伊呂波的嗅覺
同樣是看日本網友的說明才知道這裡其實也有含意。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
這就要提到伊呂波之歌(いろは歌)的內文了。
伊呂波之歌的古原文是這樣的:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
經過現代轉譯後,得到了我們熟悉的漢字:
「色は匂へど 散りぬるを」
「我が世誰ぞ 常ならん」
「有為の奥山 今日超えて」
「浅き夢見し 酔ひもせず」
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
其中,出現主角名字「伊呂波」的是第一句「いろはにほへと」,也就是「色は匂へど」,直譯是(花的)顏色與芳香。
對的,「色は(いろは)『匂へど』」,也就是「伊呂波」散發香氣,香氣就是嗅覺的領域了。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
看漫畫學日文和日本文化,謝謝日本的網友們!
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
▎朧素朧
口頭禪的中文翻譯是「用暗號剷除他」,原文是「暗号殺し(あんごろし)だ」。是「暗號(あんご)」和「殺害(ことし)」組合起來的文字遊戲。也可以說是把「暗(あん)殺(さつ)」當中的「殺(さつ)」改用「殺(こと)し」來發音。
換而言之,就是「用暗號殺害他」的意思。基於這個文字遊戲,其實比較偏好翻譯成「把他『暗殺』掉」。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
不知道翻譯成「用暗號剷除他」是不是為了避開「殺」這個字……也是覺得有點可惜的一句翻譯。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
另外,朧素朧的介紹寫著「一年A班唯一的■■■」,被遮住的部份被壓上「FYEO」,上面有夠靠杯小的字是「For Your Eyes」。
FYEO是「For your eyes only」的縮寫,意思是「此份文件僅供你一人閱讀」。簡言之就是「最高機密」的意思。
ᓀ‸ᓂ燐灯|
7 months ago
這部漫畫有個特色,就是會把一些疑似是關鍵對話或是髒話(?)壓上黑條,然後像是蓋上「機密事項」一樣在黑條上方壓上文字。每個人的文字都不一樣。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel