RubyTea紅玉紅茶
7 months ago @Edit 7 months ago
《Boots》這首詩透過相當寫實的單調且重複的筆法, 來形容行軍的麻木無力與永無止盡煎熬。 由Rudyard Kipling在1903創作的詩。(特有別於當時對戰爭的描述 傾向流行傳統英雄式對帝國主義的歌頌。)Boots Boots Boots (moving up and down again)文字解說by ttbb6161

Rudyard Kipling's poem "Boots" performed by Taylor Holmes, 1915BOOTS by Rudyard Kipling (1915) read by Taylor Holme...
latest #9
boots 就是軍靴...boots moving up and down again 直翻就是軍靴上下移動,就是行軍。然後每一段都會重複說,戰爭永不止息
作者用自述的方式描繪士兵在南非與波耳人打仗,邊行軍,邊見證戰爭的瘋狂,最後章節開始聲嘶力竭地告訴自己,必須快點想其他事情,因為若再繼續下去,他自己也會發瘋。但無論他有沒有想其他事,戰爭都永不止息....然後軍隊依舊繼續行軍
edison7300037
We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa --
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before --
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
立即下載
Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em,
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o' something different
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
back to top