ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
聊到說金獨子平常使用敬語但中譯比較難表現出這點
latest #10
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
忘了以前最初是在哪裡看到(應該是看到韓國人有在講…吧?!?!) 不過剛剛發現納木有寫(!!)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
주로 경어체를 사용한다. 작중의 대사들을 보면 모두 '~했습니다', '~하실 겁니까' 등의 말투를 사용하는데, 이런 말투에서 오는 특유의 비아냥거림도 있는 듯하다. 예외로 신유승, 이길영 등 어린아이나 작중 매우 친밀한 관계의 동료인 한수영, 유중혁에게는 반말을 사용한다. 이외의 인물들에게는 모두 경어체를 사용하는 듯. 가끔씩 화가 나거나 상대를 비꼴 때에는 반존대를 사용하기도.
立即下載
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
主要使用敬語體(경어체)。從作品中的對話來看,大多數表達都是「~했습니다」、「~하실 겁니까」這樣的語氣,這種語氣中似乎帶有特有的嘲諷意味。例外情況是,對於像申流承、李吉永等小孩,或者在劇中非常親密的同伴例如韓秀英、劉衆赫,會使用半語(반말)。除此之外,對其他角色似乎都是使用敬語體(경어체)。偶爾在生氣或嘲諷對方時,會使用半敬語(반존대)。
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
中文沒什麼可以對照的……했습니다對應日文しました;하실 겁니까對應日文されるつもりですか
大概這種感覺(GPT講ㄉ)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
中文用請跟您好像就差不多了吧!!!!其他真的只能從用詞和語氣營造 覺得韓文原文這裡算是個萌點但中文翻不太出那種韻味很可惜 小說裡倒是有想起一段劇情
中文若使用很多敬詞感覺上就會變得文謅謅地不夠口語化(路過
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
e0224502: 會越來越長………通常想表達敬意的句子都很長(rofl)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
https://images.plurk.com/2YhU2AJfTHvfluP2mC3W4c.jpg https://images.plurk.com/2H9dc1k0Wel32zHGpwieDS.png
想起金獨子學劉衆赫語氣被四牆吐槽這一段 中文翻成有禮貌 韓文原文是寫존댓말 하는 김독자가 그립다(想念說敬語的金獨子)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
畢竟中文的敬語就不是走韓文日文那種系統 要怎麼翻譯也是一種難題 這種時候就覺得母語有母語的好原文有原文的萌點…
back to top