Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
聊到說金獨子平常使用敬語但中譯比較難表現出這點
latest #10
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
忘了以前最初是在哪裡看到(應該是看到韓國人有在講…吧?!?!) 不過剛剛發現納木有寫(!!)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
전독시 김독자 말투에 대해 알아보자
김독자
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
주로 경어체를 사용한다. 작중의 대사들을 보면 모두 '~했습니다', '~하실 겁니까' 등의 말투를 사용하는데, 이런 말투에서 오는 특유의 비아냥거림도 있는 듯하다. 예외로 신유승, 이길영 등 어린아이나 작중 매우 친밀한 관계의 동료인 한수영, 유중혁에게는 반말을 사용한다. 이외의 인물들에게는 모두 경어체를 사용하는 듯. 가끔씩 화가 나거나 상대를 비꼴 때에는 반존대를 사용하기도.
立即下載
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
主要使用敬語體(경어체)。從作品中的對話來看,大多數表達都是「~했습니다」、「~하실 겁니까」這樣的語氣,這種語氣中似乎帶有特有的嘲諷意味。例外情況是,對於像申流承、李吉永等小孩,或者在劇中非常親密的同伴例如韓秀英、劉衆赫,會使用半語(반말)。除此之外,對其他角色似乎都是使用敬語體(경어체)。偶爾在生氣或嘲諷對方時,會使用半敬語(반존대)。
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
中文沒什麼可以對照的……했습니다對應日文しました;하실 겁니까對應日文されるつもりですか
大概這種感覺(GPT講ㄉ)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
中文用請跟您好像就差不多了吧!!!!其他真的只能從用詞和語氣營造 覺得韓文原文這裡算是個萌點但中文翻不太出那種韻味很可惜 小說裡倒是有想起一段劇情
B.R.(•̀㉨•́)
7 months ago
中文若使用很多敬詞感覺上就會變得文謅謅地不夠口語化(路過
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
e0224502
: 會越來越長………通常想表達敬意的句子都很長
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
想起金獨子學劉衆赫語氣被四牆吐槽這一段 中文翻成有禮貌 韓文原文是寫존댓말 하는 김독자가 그립다(想念說敬語的金獨子)
ㄇㄇ/貓彌⚔
7 months ago
畢竟中文的敬語就不是走韓文日文那種系統 要怎麼翻譯也是一種難題 這種時候就覺得母語有母語的好原文有原文的萌點…
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel