Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
安鯷
6 months ago
@Edit 6 months ago
重大宣佈:明天大施工把裴的名字改成節目翻譯的漢字
NEW→避免災難暫時擱置
latest #14
安鯷
6 months ago
我也不知道有沒有人會在意但是我很在意這種東西
遊走子快點念書
6 months ago
什麼要改成什麼……!
安鯷
6 months ago
fly860403
: 裴慶俊!
聽起來好像是個會喝紅酒打發時間的人!(本來就
立即下載
遊走子快點念書
6 months ago
可是、可是明天更新的拜託冰箱Friday會翻譯成裴景俊……
安鯷
6 months ago
fly860403
: !!!
我努力下的決心內!!!!這樣我要聽黑白大廚還是拜冰的!!!
安鯷
6 months ago
我知道我要求很多但大家翻譯可不可以有一點連貫性!!!寫同人很困擾ㄚ
遊走子快點念書
6 months ago
@Edit 6 months ago
我自己比較信任Friday的翻譯勝於Netflix所以(對手指)真的是希望有官方翻譯(官方?
補充說明:當年在Friday播出的「怪物」男主角之一韓株元,到了Netflix也是被改翻成韓朱原hmmm
飛西啟🦚沉迷長輩圖
6 months ago
真ㄉ困擾耶WWWWW安鯷喜歡哪一種翻譯呢
安鯷
6 months ago
@Edit 6 months ago
fly860403
: 這種平台之間的翻譯鴻溝怎麼像在躲版權問題一樣!!幸好崔主廚的名字在亞洲主廚高峰會的翻譯一樣 不然我會吐血
ahlalaphessitch
: 景字在排列組合一樣的譯名中彷彿一道清流
雖然看其他人寫的我都很喜歡,但是自己寫就會更在乎有沒有傳達出正確性!不然就會像鞋子裡的小石子一樣讓人困擾!該怎麼辦才好呢!!
遊走子快點念書
6 months ago
喔那我還可以跟你說,香港那邊有節目做了一系列黑白大廚餐廳踩點介紹,裴在那個節目名字是翻譯成裴耿俊
……俊是共識真是太好了呢(???)
安鯷
6 months ago
fly860403
: 香港翻譯我一蓋無視 要考慮的東西太多了,比方說這個翻譯大概是粵語發音的!台灣平台給我出現兩種翻譯我已經很頭痛了 我能顧及到的就只有這麼一咪咪
遊走子快點念書
6 months ago
那說個好笑的,Google有時候會擅自網頁翻譯成中文,看到「白白俊」的時候我真是笑出來想著太形象了吧
安鯷選喜歡的翻譯就好,反正RPS就是這樣一場巨大的妄想與杜撰……(比劃)
安鯷
6 months ago
fly860403
: RPS好討厭 這樣會讓我想要把他的名字都改成白白俊以示公平耶!為了避免這樣的結果,看來只好暫時擱置替換了
愛因💘
6 months ago
你掉的是這個乖巧懂事的景俊
還是這個霸道帥氣的慶俊
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel