安鯷
6 months ago @Edit 6 months ago
重大宣佈:明天大施工把裴的名字改成節目翻譯的漢字

NEW→避免災難暫時擱置
latest #14
安鯷
6 months ago
我也不知道有沒有人會在意但是我很在意這種東西
什麼要改成什麼……!
安鯷
6 months ago
fly860403: 裴慶俊!
聽起來好像是個會喝紅酒打發時間的人!(本來就
立即下載
可是、可是明天更新的拜託冰箱Friday會翻譯成裴景俊……
安鯷
6 months ago
fly860403: !!!
我努力下的決心內!!!!這樣我要聽黑白大廚還是拜冰的!!!
安鯷
6 months ago
我知道我要求很多但大家翻譯可不可以有一點連貫性!!!寫同人很困擾ㄚ
遊走子快點念書
6 months ago @Edit 6 months ago
我自己比較信任Friday的翻譯勝於Netflix所以(對手指)真的是希望有官方翻譯(官方?

補充說明:當年在Friday播出的「怪物」男主角之一韓株元,到了Netflix也是被改翻成韓朱原hmmm
真ㄉ困擾耶WWWWW安鯷喜歡哪一種翻譯呢
安鯷
6 months ago @Edit 6 months ago
fly860403: 這種平台之間的翻譯鴻溝怎麼像在躲版權問題一樣!!幸好崔主廚的名字在亞洲主廚高峰會的翻譯一樣 不然我會吐血

ahlalaphessitch: 景字在排列組合一樣的譯名中彷彿一道清流
雖然看其他人寫的我都很喜歡,但是自己寫就會更在乎有沒有傳達出正確性!不然就會像鞋子裡的小石子一樣讓人困擾!該怎麼辦才好呢!!
喔那我還可以跟你說,香港那邊有節目做了一系列黑白大廚餐廳踩點介紹,裴在那個節目名字是翻譯成裴耿俊 ……俊是共識真是太好了呢(???)
安鯷
6 months ago
fly860403: 香港翻譯我一蓋無視 要考慮的東西太多了,比方說這個翻譯大概是粵語發音的!台灣平台給我出現兩種翻譯我已經很頭痛了 我能顧及到的就只有這麼一咪咪
那說個好笑的,Google有時候會擅自網頁翻譯成中文,看到「白白俊」的時候我真是笑出來想著太形象了吧 (rofl)
安鯷選喜歡的翻譯就好,反正RPS就是這樣一場巨大的妄想與杜撰……(比劃)
安鯷
6 months ago
fly860403: RPS好討厭 這樣會讓我想要把他的名字都改成白白俊以示公平耶!為了避免這樣的結果,看來只好暫時擱置替換了
愛因💘
6 months ago
你掉的是這個乖巧懂事的景俊 還是這個霸道帥氣的慶俊
back to top