「芳如故」則是不斷抽換思考(香如故?馨如故?)最後採用「馨」因為可以諧音「心」,想表達把掉落身上的花瓣撥掉,心情不為所動但仍沾染香氣的感覺。「歸轉暗隨星月路」也幾乎整句改掉,因為我覺得字詞湊起來有種很硬要的感覺

所以繼續延伸花香的描寫。前兩字原本打算改成「沾袖」或「香袖」,但現在的版本好像多了些微的俏皮感?繚繞在衣袂上的花香就像牽著袖子一樣亦步亦趨的。「暗隨」改成「暗盈」則類似我個人語感偏好吧,「隨」比較貼近我想呈現的感覺,但「盈」這個字給我的感覺比較漂亮飽滿,念起來也比較順⋯⋯?這麼說起來「縈」好像也可以耶,我想一下要不要改(欸)