小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
我終於看ㄌ《罪與罰》
latest #40
掰噗~
6 months ago
不是吧? :-&
小樁💊⭐
6 months ago
700頁完食...
小樁💊⭐
6 months ago
不知道要說什麼但是當拉斯科爾尼可夫終於在警察辦公室說出「是我殺了」
的那幕實在非常震撼又有畫面感

畢竟在這之前我還是不能確定他到底會不會去自首
立即下載
小樁💊⭐
6 months ago
(雖然是因為貧窮跟懦弱導致的)空想的虛無主義者...現在看也是很能反映社會的我覺得我身邊仍然充斥著虛無主義
小樁💊⭐
6 months ago
我覺得我們應該向主角的朋友拉佐米欣學習

他是實感的、行動的、貼近也認清現實的人
老實但不笨(?
小樁💊⭐
6 months ago
『僅僅為了生存對他來說目標太小了
他一直需要的是更多

也許是因為這種(精神上的?)強烈渴望,才讓他覺得自己應該比其他人更有權力做些什麼(例如殺人)』這段話很犀利...(我感覺被刺中)
即使過了兩百年也不會過時
小樁💊⭐
6 months ago
『每個人都自以為只有他悟出了真理』
小樁💊⭐
6 months ago
啊...能夠對這一切與他人產生連結的關鍵是『愛』
索妮亞跟著他去西伯利亞真的很偉大欸......

主角不明白為什麼索妮亞沒有做什麼可是監獄裡的囚犯都喜歡他也會請她幫忙

因為友善 友善的理由是因為對世界有愛
不是激烈的愛情 僅僅是某種情感
願意釋出 願意相信...僅僅如此...
小樁💊⭐
6 months ago
『他不知道新生活是不會白白給他的,他必須付出極大的代價,極大的奮鬥,經歷極大的苦難。

但那是一個新故事的開端——一個人逐漸變成新人的故事,他的靈魂重生的故事,他從一個世界到另一個世界的故事,他自己開啟一個未知新生活的故事。而我們現在的故事到此為止了』
小樁💊⭐
6 months ago
看到最後我落淚了...謝謝這樣充滿希望的結局

主角回到了身體裡面,不只有精神,他落地,他觸碰了索妮亞,他感受到情感,他有了愛,他對生活終於有了期待,有了「快樂」,這才是重生...

願所有人都能領悟此書...
小樁💊⭐
6 months ago
「他擔心她會用宗教來干擾他...」
我完全懂
有時候人極力去除極端思想與宗教與政治派別的影響,想維持腦袋中立清楚的思想,堅持自我的意志跟獨立的思緒,可到頭來卻只是什麼也不相信而已QQQQ
小樁💊⭐
6 months ago
我看的是耿濟之老師的翻譯,我覺得翻的很好看!!謝謝!!
小樁💊⭐
6 months ago
俄羅斯人名組成
名+父親的名字+姓 or 姓+名+父名

所以可以用名或是姓稱呼,而名字又有暱稱跟簡稱,正式場合會用名+父名(尊稱)
正式介紹會是全名或者是姓
小樁💊⭐
6 months ago
維奇是父名的男性字尾
娜是父名的女性尾碼

男性的姓維持原名
女性的姓則是要加a

所以他們的名字翻譯過來才會很像
而且這版還有附上人物總表跟每一章的主要出場人物XDDD人超好
小樁💊⭐
6 months ago
翻譯的很用心...還原原著的文字不做過多的中文化
果然翻譯除了要了解原文以外還得理解生活環境跟文化...
小樁💊⭐
6 months ago
這是陳逸修正了濟之老師的中文的譯本以符合當代的2016年遠景出版的版本
很好讀!!700頁毫無負擔!!
加入書單…… 俄羅斯的人名真的有點複雜,有出場人物太貼心了!
小樁💊⭐
6 months ago
hour1313: 期待豆餅看完~

真的很貼心!!我原本很擔心會不會認不出人
但其實意外的還好!
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
一樣是殺人
拉斯科爾尼可夫與《異鄉人》莫梭就有差別
像我就不會認為莫梭是有罪的...
畢竟 至少 以道德層面來說
「故不故意」是很大的判斷標準

以至於我的印象曲解了劇情
將莫梭視為冤罪XDDD 回去查才想起來
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
莫梭孤獨而不冷漠與拉斯科爾尼可夫刻薄又尖銳的個性不同...(當然 拉是被包裝的無法與人靠近...就像是刺蝟一樣?!)
小樁💊⭐
6 months ago
沒有要類比兩本書
小樁💊⭐
6 months ago
話說回來我的心得根本就沒有講到關於作者想藉由拉(主角)的犯罪理論傳達的批判
雖然很重要但我沒有著重在這上面

果然書的詮釋每個人看完都不一樣...(
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
結果看了一下噗浪有些人不喜歡耿譯的版本 嚇!

@hibariv - 拉祖米欣 .... 羅季卡像風暴般翻騰的心思在某些時刻與我真是相似得可怕,怪不得去...這版(汝龍翻譯)的拉講話比較知識份子一點
其實文筆很優美,不過我會覺得這版有點難讀...咬文嚼字?需要轉換一下不能很直覺的理解
沒有優劣!?我覺得只是習慣差異

就覺得天啊翻譯真的差很多...我也是這幾年才發現的
小樁💊⭐
6 months ago
但我意外查到批踢踢實業坊 - book『《罪與罰》:
凡是在臺灣1985年以前看到的所有《罪與罰》繁體譯本,
全數都是來自大陸1936年的「汪炳琨」所翻譯的,
這個譯本在大陸早就完全沒幾個人知道了(超級絕版,連二手書都很少見),
反而在臺灣卻長期流通極廣,甚至不少出版社當年都把譯者掛名在「耿濟之」名下,
事實上,耿濟之確實譯過,但譯稿在對日抗戰期間早就被炸光了
但直至上個世紀末尾,少數出版社還是將錯就錯這樣出版,
因此長期在臺灣很多讀者一直以為《罪與罰》是耿濟之翻譯的。』
小樁💊⭐
6 months ago
然後他說俄語教授推薦汝龍翻譯的罪與罰

天啊我覺得契訶夫的作品就該找汝龍翻譯的版本來讀

耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?--空歡喜一場然後查到這個...wwwwwww我看的就是這版
學會了...原來不是耿濟之翻的!!!!

那我罪與罰我看的是遠景在2012修訂了的(所以翻譯是寫陳逸)版本...個人覺得算是比較輕鬆好讀,這真的很看個人習慣耶...
陳逸版本:4天可看完
汝龍版本:1周(需要細細咀嚼)

但一個是看完一個也許是可以更感受文筆?!可是也不確定原文到底是通俗的寫法還是優美的寫法(??

看了一下對比陳逸修的很好
所以我看的其實是陳逸在(僞耿濟之實汪炳焜的版本)的基礎下改寫的?!我喜歡這版的名字翻譯,很有邏輯(??
小樁💊⭐
6 months ago
台灣出版社這種張冠李戴的行為真的需要改善...在早期盜版漫畫盛行的時候常常有名字封面跟書裡面內容對不上的狀況,使大家長大之後要找到原作者都變得很困難!!
我自己因為情懷也收過幾本假的書
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
好可怕喔雖然我看的很高興但感覺大家還是看汝龍的版本好了
小樁💊⭐
6 months ago
除非我能證明陳逸懂俄文(??)不然感覺還是汝龍貼近原文
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
罪與罰(2014全新譯本)看了一下試閱還好至少這一段跟陳逸的版本沒有多少出入,主角神經質的部分一樣有呈現(不然我好怕我沒有讀懂原意必須重看?!)但以後有機會還是該來看看其他版本
小樁💊⭐
6 months ago
好吧...!反正為了寫奧珀爾的書單我還是得查資料的,到時候就會知道我有沒有失去原意了
小樁💊⭐
6 months ago
汝龍譯
終於找到試閱了意思應該...不會差太多吧!!(我不想重看)(遠景要對我們負責)
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
但我應該要看一下結尾的差別因為我看遠景版本的時候沒有感覺這個是變得相信神了(雖然索妮亞是基督徒)
我只解釋成他心中有了愛(...)
但...嗯...<也許神真的是作者想傳達的

我沒有研究基督教文化,真的很難領悟深根在歐洲文化中的重要性!!這樣就會不得其門而入!!!的感覺T.T
小樁💊⭐
6 months ago @Edit 6 months ago
「拉斯柯尔尼科夫并未以他的观念逻辑让自己心安理得,相反,他被罪恶感苦苦纠缠。」
這是很好的作品但2025看會有點不爽男主角可是又很難否認自己與他也有共同點

「直到索尼雅大病一场的时候,他才终于发现自己是如此爱她,决心用尽一切来补偿她。在小说结尾拉斯柯尔尼科夫终于忏悔,皈依了东正教。」(哇靠我沒看出來這點wwwwwwww)(我對宗教好不敏銳)

這讓我想到卡謬在薛西佛斯的神話中講的不同的看法...
「卡繆帶我們去思考過往哲學思考者對於生命困境的理解,尤其是對宗教的寄託,他認為宗教給的是對來世的美好寄望,其方便的解答,使人感到溫馨懷念。這種解答讓人不必費力推敲,只要不加思考地相信,彷彿就可以解決苦惱。但這種寄望是虛假的,在此世無法證實,但卻使人因為不加思考而接受擺佈,反而更像是被迫推著巨石卻不明所以的人。」
小樁💊⭐
6 months ago
但我覺得他很會描述這種病態/神經質的角色...所以我覺得我會繼續看杜思妥也夫斯基的作品!!
小樁💊⭐
6 months ago
https://www.google.com/....

杜斯妥也夫斯基將拉斯克尼科夫的殺人與純粹的善惡二元脫鉤,卻也沒有否認殺人行為無論在法律上或是在道德上都是犯罪
臺灣對於翻譯外國文學的譯者真的
相關亂象很推薦這本。感嘆禍害遺萬年 翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
小樁💊⭐
6 months ago
ClaudiaFekete: 感謝推薦...!這需要更多人知道...
back to top