對於支語的排斥之外
他們翻譯有些真的都很奇怪
我們翻譯比較偏向音譯(也不是只有音譯(?)
所以唸法很多都跟韓文發音比較接近
很多翻譯 跟粉絲因為大部分都是從大陸那邊獲得資訊? 所以很多他們說出來的東西都很支
有點反感ˊ_>ˋ
也有很多玩遊戲的粉絲滑大陸幹片滑到都用對岸的稱呼
至於身邊朋友也有這種的 我都會直接開嗆(x
武器大師是稱呼不是名字 你也不會希望人家叫你製杖吧
維爾戈都已經死好幾次了 入土不能為安 還知道人家繼續叫他破敗 把他失敗的結果當成他的稱呼他應該要再造反一次了吧
我們會給人一個稱號 成就 有些是好 有些不好 大多數情況應該都不會喜歡別人直接用那個稱呼當成自己的名字