@CATGIRL0926 - 軟糯……不是…支語………… 這個詞很久了……它在口語使用上不流行,但書籍等...最近看到這串讓我想到十九世紀倫敦男侍在校稿階段的時候,也有類似的困擾。在出版社放出的試閱裡面,有這一段「他必須足夠光鮮,足夠體面,足夠……讓男人願意在他身上花錢與他共度一夜。」
不過在最一開始的版本(也就是放在「在水裡寫字」上的版本),這段原文是「他必須足夠襯頭,足夠體面,足夠……讓男人願意在他身上花錢與他共度一夜。」
會用「襯頭」是因為我記得很久以前看小說的時候有這個詞。就是那種排版很緊密、字很小,跟志文出版社的「新潮文庫」同時代的出版品。在選擇措辭的時候就把這個形容詞從記憶裡撈起來用了。
如果不是編輯跟我說我還不知道那是四川方言,編輯厲害
徐醉舟_快點寫新坑
5 months ago @Edit 5 months ago
但我記得很清楚真的是在老出版品上面看過這個詞,而且原本版本念起來很順,所以一度想要翻書看能不能把這個用詞保下來。但我完全忘記當時是在哪裡看到,只好去看看自己書架上有沒有「確定作者/譯者是外省人」的作品。
第二次世界大戰戰史=>譯者鈕先鍾。但肯定不是這本,這本是二戰終戰75年時我才買的。
狂風沙=>作者司馬中原,有可能是這本。BUT上下冊各500多頁,合計超過1100頁。
好我來思考有什麼可以替代的詞(一秒)
立即下載