アルフレッド
5 months ago @Edit 5 months ago
我正在為“Furrymosa”活動繪製繁體中文漫畫(對我太難了!)。
我有件事想問大家。
漫畫裡有這樣一句話:"でっっっっっ…!?"

我們有形容詞“でっかい”,意思是大,
"でっっっっっ…!?"是日語俚語,意思是某人對某物的大小感到非常驚訝,以至於只發出了“でっかい”的第一個音。
順便說一下,最大的是雞雞

我想將其翻譯成中文。哪一個最好?

1.「太大…………!?」/最容易理解的中文表達
2.「巨……………!?」/譯文由譯者提供
3.「巨っっっっ…!?」/最接近日語俚語的表達方式 https://images.plurk.com/CNRcZPhbC8cJtfkVzwhnY.png
Which one would be best?
latest #13
現在Furrymosaに向けて中文版の漫画を作っています。(難しい!)

皆さんに聞きたいことがあります。
漫画の中に「でっっっっっ…!?」というセリフがあります。

これは大きいことを示す形容詞「でっかい」のあまりの大きさに驚き、最初の音しか発音しないという日本語のスラングです。
(ちなみに大きいものはちんちんです)

これを中国語翻訳したいのですが、どれが良いでしょうか?
1.「太大…………!?」/最も中国語としてわかりやすい表現です
2.「巨……………!?」/翻訳家から提示された翻訳です
3.「巨っっっっ…!?」/最も日本語のスラングに近い表現です
1に投票しましたが
中国語で驚きを表現するとき、語気助詞を使う場合が多いと思います。[哇…好大!!]でいいでしょうか
熊岳 (佑佑)
5 months ago
好大..........!
立即下載
阿蒼
5 months ago
喔哇......
無‌‌
5 months ago
如果是單純讚嘆很大的話,我會選擇上面兩位的說法,比較貼近口語的感覺
另外如果不是角色說出口的話,而是單純的狀聲詞,直接保留日文也是一個做法BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩? | 宅宅新聞
ACCA919: 語気助詞…!こういった文法があるんですね…勉強になりました!ありがとうございます!
Chanyoyo: 它的用法和「好吃」或「好多」相同嗎…?
skydragon0719: 听起来不错!但是、我想解釋一下這個尺寸更大...!
george755263: 謝謝你!但我擔心透過漫畫表達我的想法是否能夠被傳達…
炎暴龍 話す
5 months ago
I would say “好大...!?” (So big..!?), it’s more emotional and casual.

“太大” (too big) doesn’t sound right to me.

巨 is ok, but it is a little bit formal. And usually used with a noun, like 巨根 or 巨人.

But, as a Taiwanese, I say “好巨” (so gigantic) sometimes. 🤣
BGs
5 months ago
好大喔喔喔喔喔喔!?
BurnTRex: Thank you for your kindness!
Out of these..."好巨……!?" is the best I think…!
bernardily: 我了解到使用「喔」可以表達強調。多麼方便啊!
back to top