(仕事)某些學科的教科書看起來很困難 我覺得作者要負三分之一的責任欸
latest #10
正在處理一本核子醫學的教科書 因為譯者蠻有本事的 雖然有不少錯字 但能寫得讓我這個外行人懂四成
然後突然有個某某醫生說 有一章節國外原作者寫錯了 要用他更改過的內文
然後那個醫生的文筆糟糕得無以復加 跟前者相反 只有名詞是對的 語法跟結構完全是2010年孤狗翻譯的等級
我覺得放射科的學生 拿到這本書看到一半 突然跑出一節莫名其妙的課文 大概會讓腦子短路
好吧我錯了 連名詞都寫錯 和慈共振
真的得要用這個中譯嗎
“結果就是在T1加權影像上..........,會出現這個現象是因為........” 英文常見的先果後因 中文要反過來
使用文字讓人頭痛的能力
back to top