#可可雙子 #口袋雙子 #繁中翻譯
一些個人看法
不知道臺灣服能撐多久……每次看到不太對勁的翻譯都會皺一下眉頭,感覺很多都是直接丟機翻,也有可能是因為素材真的太多了,來不及校稿……

例如刪除好友時的「確定」翻譯成「放棄」,但和「取消」按鈕擺在一起的時候,會一時之間不知道要按哪個。 https://images.plurk.com/nDg3CLAPephhxnU2b9M9Z.jpg
Only plurker's friends can respond
掰噗~ 覺得
4 months ago
不要問, 很恐怖 (p-wave)
可可人的造型裝扮 也很常有「不是臺灣習慣的繁體用語」的文字出現,例如「氛圍感」「指標」「全息影像」等等。 https://images.plurk.com/5DlfnDCxkcxEttSvqgyuMe.jpg https://images.plurk.com/1iA4D7Oyj56BolMvnijO5i.jpg https://images.plurk.com/7HCGRB9GahVlDaaRkgjb4H.jpg
(「氛圍感」這個詞個人是真的不能接受,原文 的「エモチェーングラス」的「エモ」完全沒被翻出來
製作果實徽章的「可製作」被翻譯成「可編寫」也超怪的……
https://images.plurk.com/3216bFDOMp8p0NNDvdnkiI.jpg

希望會改善…吧……
不知道他們的原文是看哪個版本 該不會是看韓文翻
立即下載