Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
馬鈴薯| 唸日文中
4 months ago
#可可雙子
#口袋雙子
#繁中翻譯
一些個人看法
不知道臺灣服能撐多久……每次看到不太對勁的翻譯都會皺一下眉頭,感覺很多都是直接丟機翻,也有可能是因為素材真的太多了,來不及校稿……
例如刪除好友時的「確定」翻譯成「放棄」,但和「取消」按鈕擺在一起的時候,會一時之間不知道要按哪個。
Only plurker's
friends
can respond
掰噗~
覺得
4 months ago
不要問, 很恐怖
馬鈴薯| 唸日文中
4 months ago
可可人的造型裝扮 也很常有「不是臺灣習慣的繁體用語」的文字出現,例如「氛圍感」「指標」「全息影像」等等。
(「氛圍感」這個詞個人是真的不能接受,原文 的「エモチェーングラス」的「エモ」完全沒被翻出來
製作果實徽章的「可製作」被翻譯成「可編寫」也超怪的……
希望會改善…吧……
馬鈴薯| 唸日文中
4 months ago
不知道他們的原文是看哪個版本 該不會是看韓文翻
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel